StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

Our own fire never diminished, and I doubt if twenty-five per cent of our shots went wild.
Наш собственный огонь отнюдь не уменьшался, и я сомневаюсь в том, что хотя бы процентов 25 наших выстрелов были даны на ветер.
It had never been given me to see such deadly accuracy of aim, and it seemed as though a little figure on one of the craft dropped at the explosion of each bullet, while the banners and upper works dissolved in spurts of flame as the irresistible projectiles of our warriors mowed through them.
Мне никогда еще не доводилось видеть более смертоносной точности прицела и, казалось, что взрыв каждого ядра заставлял падать одну из маленьких фигур на корабле, а знамена и палуба вспыхивали языками пламени, когда не знавшие промаха воины падали вниз.
The fire from the vessels was most ineffectual, owing, as I afterward learned, to the unexpected suddenness of the first volley, which caught the ship's crews entirely unprepared and the sighting apparatus of the guns unprotected from the deadly aim of our warriors.
Огонь с кораблей был почти безрезультатен, как я впоследствии узнал, благодаря внезапности нашего первого залпа, который застал команду кораблей совершенно врасплох и вследствие того, что аппараты для выверки прицела пушек были не защищены от устрашающей меткости наших воинов.
It seems that each green warrior has certain objective points for his fire under relatively identical circumstances of warfare.
У каждого зеленого воина есть вполне определенные объекты, куда он должен направлять свои выстрелы.
For example, a proportion of them, always the best marksmen, direct their fire entirely upon the wireless finding and sighting apparatus of the big guns of an attacking naval force; another detail attends to the smaller guns in the same way; others pick off the gunners; still others the officers; while certain other quotas concentrate their attention upon the other members of the crew, upon the upper works, and upon the steering gear and propellers.
Например, один из них, всегда лучшие стрелки направляют свой огонь исключительно против беспроволочных аппаратов и против аппаратов для выверки прицела тяжелых орудий нападающего флота; другие выполняют ту же задачу против меньших пушек; третьи - подстреливают канониров; следующие - офицеров.
Наконец, известное количество сосредотачивает свой огонь против остальных членов команды на верхней части судна, на штурвале и пропеллерах.
Twenty minutes after the first volley the great fleet swung trailing off in the direction from which it had first appeared.
Через двадцать минут после первого выстрела большой флот, сильно подбитый, улетал в том же направлении, откуда он появился вначале.
Several of the craft were limping perceptibly, and seemed but barely under the control of their depleted crews.
Некоторые из кораблей давали заметный крен и, казалось, поредевшая команда едва-едва управляет ими.
Their fire had ceased entirely and all their energies seemed focused upon escape.
Их огонь совершенно прекратился и вся их энергия, казалось, сосредоточилась на бегстве.
Our warriors then rushed up to the roofs of the buildings which we occupied and followed the retreating armada with a continuous fusillade of deadly fire.
Тогда наши воины ринулись на крышу строений, которые мы занимали, и проводили отступавшую армаду продолжительным и беспощадным ружейным огнем.
One by one, however, the ships managed to dip below the crests of the outlying hills until only one barely moving craft was in sight.
Как бы то ни было, кораблям, одному за другим удалось нырнуть за гребень выступавших перед нами гор.
На виду осталось одно едва двигавшееся судно.
This had received the brunt of our fire and seemed to be entirely unmanned, as not a moving figure was visible upon her decks.
Оно как раз приняло на себя первый удар и теперь, казалось, совершенно опустело, так как на его палубах не было видно ни одной движущейся фигуры.
Slowly she swung from her course, circling back toward us in an erratic and pitiful manner.
Медленно оно отклонилось от своего пути, описывая круг в обратную сторону по направлению к нам, двигаясь странным и возбуждающим жалость образом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1