показать другое слово

Слово "steam". Англо-русский словарь Мюллера

  1. steam [sti:m]
    1. существительное
      1. пар;
        live (saturated , wet ) steam острый (насыщенный, влажный) пар;
        full steam ahead ! вперёд на всех парах!;
        to get up steam равести пары; в переносном значении собраться с силами; развить энергию;
        to let (или to blow ) off steam выпустить пары; в переносном значении дать выход своим чувствам;
        to put on steam подбавить пару; в переносном значении поторапливаться

        Примеры использования

        1. The odour which now filled the refectory was scarcely more appetising than that which had regaled our nostrils at breakfast: the dinner was served in two huge tin-plated vessels, whence rose a strong steam redolent of rancid fat.
          Запах, наполнявший столовую, едва ли был аппетитнее, чем тот, который щекотал наше обоняние за завтраком. Обед подали в двух огромных жестяных котлах, откуда поднимался пар с резким запахом прогорклого сала.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 52
        2. Robert Langdon wandered barefoot through his deserted Massachusetts Victorian home and nursed his ritual insomnia remedy–a mug of steaming Nestlé’s Quik.
          Роберт Лэнгдон босиком бродил по своему пустому викторианскому дому в Массачусетсе, бережно сжимая в ладонях дымящуюся кружку с неизменным снадобьем от бессонницы - волшебным напитком "Нестле".
          Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 3
        3. Close inshore was a multitude of fishing smacks--English, Scotch, French, Dutch, and Swedish; steam launches from the Thames, yachts, electric boats; and beyond were ships of large burden, a multitude of filthy colliers, trim merchantmen, cattle ships, passenger boats, petroleum tanks, ocean tramps, an old white transport even, neat white and grey liners from Southampton and Hamburg; and along the blue coast across the Blackwater my brother could make out dimly a dense swarm of boats chaffering with the people on the beach, a swarm which also extended up the Blackwater almost to Maldon.
          У самого берега стояли небольшие рыбачьи шхуны: английские, шотландские, французские, голландские и шведские; паровые катера с Темзы, яхты, моторные лодки; дальше виднелись более крупные суда – угольщики, грузовые пароходы, пассажирские, нефтеналивные океанские пароходы, старый белый транспорт, красивые, серые с белым, пароходы, курсирующие между Саутгемптоном и Гамбургом. Вдоль всего берега до Блэкуотера толпились лодки – лодочники торговались с пассажирами, стоявшими на взморье; и так почти до самого Молдона.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 96
      2. испарение

        Примеры использования

        1. While disease had thus become an inhabitant of Lowood, and death its frequent visitor; while there was gloom and fear within its walls; while its rooms and passages steamed with hospital smells, the drug and the pastille striving vainly to overcome the effluvia of mortality, that bright May shone unclouded over the bold hills and beautiful woodland out of doors.
          В то время как жестокая болезнь стала постоянной обитательницей Ловуда, а смерть - его частой гостьей, в то время как в его стенах царили страх и уныние, а в коридорах и комнатах стояли больничные запахи, которые нельзя было заглушить ни ароматичными растворами, ни курениями, - над крутыми холмами и кудрявыми рощами сиял безмятежный май.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 80
        2. He then began pacing the room with a pensive and gloomy air, glancing from time to time at the jeweller, who stood reeking with the steam from his wet clothes, and merely changing his place on the warm hearth, to enable the whole of his garments to be dried.
          Он в мрачном раздумье ходил взад и вперед по комнате, время от времени поглядывая на ювелира, который в облаке пара стоял у камина и, пообсохнув с одного бока, поворачивался к огню другим.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 49
      3. разговорное — энтузиазм; энергия
    2. имя прилагательное — паровой

      Примеры использования

      1. He turned on a squeal like the steam calliope at the circus.
        Она завизжала, как паровой орган в цирке.
        Поросячья этика. О. Генри, стр. 9
    3. глагол
      1. выпускать пар

        Примеры использования

        1. They steamed in the sun, and even Tim's coat sent up a mist too.
          От нее и даже от шерсти Тимми шел пар.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 42
        2. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.
          Не думаю, чтобы когда-нибудь я ехал быстрее, но экипаж и ландо со взмыленными лошадьми уже стояли у входа в церковь.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 12
        3. Rachel Sexton was still steaming as she drove her white Integra up Leesburg Highway.
          Рейчел Секстон никак не могла успокоиться. Она гнала свой белый «форд» по Лисберг-хайвей.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 7
      2. подниматься в виде пара

        Примеры использования

        1. The marsh was steaming in the strong sun, and the outline of the Spy-glass trembled through the haze.
          Пар поднимался над болотом, и очертания Подзорной Трубы дрожали в знойном тумане.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 73
        2. The red puddle was wiped up, the broken pieces were removed, meat steamed on the table.
          Красная лужа была затерта, убраны черепки, на столе дымилось мясо.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 309
        3. Now, I am gonna make a steaming cup of compost tea.
          А сейчас я налью кружечку чая из компоста.
          Субтитры фильма "Сумерки / Twilight (2008-11-20)", стр. 8
      3. двигаться посредством пара; идти под парами
      4. разговорное — развивать большую энергию, "жарить"
      5. варить на пару
      6. запотевать, отпотевать

        Примеры использования

        1. “My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. I paid the man and hurried into the church. There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. They were all three standing in a knot in front of the altar. I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.
          Мой кэб мчался стрелой. Не думаю, чтобы когда-нибудь я ехал быстрее, но экипаж и ландо со взмыленными лошадьми уже стояли у входа в церковь. Я рассчитался с кучером и взбежал по ступеням. В церкви не было ни души, кроме тех, за кем я следовал, да священника, который, по-видимому, обращался к ним с какими-то упреками. Все трое стояли перед алтарем. Я стал бродить по боковому приделу, как праздношатающийся, случайно зашедший в церковь. Внезапно, к моему изумлению, те трое обернулись ко мне, и Годфри Нортон со всех ног бросился в мою сторону.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 12
      7. подвергать действию пара; парить; выпаривать;
        to steam open отклеивать с помощью пара;
        steam away выкипать

        Примеры использования

        1. He tore a long strip from one of his two blankets and bound the ankle tightly. He tore other strips and bound them about his feet to serve for both moccasins and socks. Then he drank the pot of water, steaming hot, wound his watch, and crawled between his blankets.
          Он оторвал длинную полосу от одного одеяла и крепко-накрепко перевязал лодыжку, оторвал еще несколько полос и обмотал ими ноги, заменив этим носки и мокасины, потом выпил кипятку, завел часы и лег, укрывшись одеялом.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 5
        2. If only they could have taken her mind along to the drycleaner's and emptied the pockets and steamed and cleansed it and reblocked it and brought it back in the morning.
          Если бы можно было самую душу ее отдать в чистку, чтобы ее там разобрали на части, вывернули карманы, отпарили, разгладили, а утром принесли обратно...
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 12

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share