показать другое слово

Слово "steam". Англо-русский словарь Мюллера

  1. steam [sti:m]
    1. существительное
      1. пар;
        live (saturated , wet ) steam острый (насыщенный, влажный) пар;
        full steam ahead ! вперёд на всех парах!;
        to get up steam равести пары; в переносном значении собраться с силами; развить энергию;
        to let (или to blow ) off steam выпустить пары; в переносном значении дать выход своим чувствам;
        to put on steam подбавить пару; в переносном значении поторапливаться

        Примеры использования

        1. At quarter past, another woman - this one not so young, and probably white - brings him a cup of steaming chicken noodle soup.
          В четверть первого другая женщина - не такая молодая и, вероятно, белая - приносит ему чашку с исходящей паром куриной лапшой.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 34
        2. The only light was the flickering rays of our own lamps, in which the steam from our hard-driven horses rose in a white cloud.
          Единственным светом были дрожащие лучи наших собственных фонарей, в которых белым облаком над взмыленными лошадями поднимался пар.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 11
        3. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.
          Бедный крошка пыхтел как паровоз, вырываясь от своей новой няньки. Он то складывался вдвое, то опять весь растопыривался; Алисе долго не удавалось взять его поудобнее.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 34
      2. испарение

        Примеры использования

        1. While disease had thus become an inhabitant of Lowood, and death its frequent visitor; while there was gloom and fear within its walls; while its rooms and passages steamed with hospital smells, the drug and the pastille striving vainly to overcome the effluvia of mortality, that bright May shone unclouded over the bold hills and beautiful woodland out of doors.
          В то время как жестокая болезнь стала постоянной обитательницей Ловуда, а смерть - его частой гостьей, в то время как в его стенах царили страх и уныние, а в коридорах и комнатах стояли больничные запахи, которые нельзя было заглушить ни ароматичными растворами, ни курениями, - над крутыми холмами и кудрявыми рощами сиял безмятежный май.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 80
        2. He then began pacing the room with a pensive and gloomy air, glancing from time to time at the jeweller, who stood reeking with the steam from his wet clothes, and merely changing his place on the warm hearth, to enable the whole of his garments to be dried.
          Он в мрачном раздумье ходил взад и вперед по комнате, время от времени поглядывая на ювелира, который в облаке пара стоял у камина и, пообсохнув с одного бока, поворачивался к огню другим.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 49
      3. разговорное — энтузиазм; энергия
    2. имя прилагательное — паровой

      Примеры использования

      1. He turned on a squeal like the steam calliope at the circus.
        Она завизжала, как паровой орган в цирке.
        Поросячья этика. О. Генри, стр. 9
    3. глагол
      1. выпускать пар

        Примеры использования

        1. Through the blurred muslin of the drizzle, it was a pitiful and dismal sight — the wretched bag and baggage, which looked so shabby, so drab and beggarly; the maids and cooks sitting atop of the carts on soaked tarpaulin, holding irons, cans or baskets; the exhausted, panting horses which halted every now and again, their knees trembling, their flanks steaming; the draymen who swore huskily, wrapped in matting against the rain.
          Жалко, и грустно, и противно было глядеть сквозь мутную кисею дождя на этот жалкий скарб, казавшийся таким изношенным, грязным и нищенским; на горничных и кухарок, сидевших на верху воза на мокром брезенте с какими-то утюгами, жестянками и корзинками в руках, на запотевших, обессилевших лошадей, которые то и дело останавливались, дрожа коленями, дымясь и часто нося боками, на сипло ругавшихся дрогалей, закутанных от дождя в рогожи.
          Гранатовый браслет. Александр Куприн, стр. 1
        2. They steamed in the sun, and even Tim's coat sent up a mist too.
          От нее и даже от шерсти Тимми шел пар.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 42
        3. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.
          Не думаю, чтобы когда-нибудь я ехал быстрее, но экипаж и ландо со взмыленными лошадьми уже стояли у входа в церковь.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 12
      2. подниматься в виде пара

        Примеры использования

        1. A second cup was produced and filled, steaming.
          Вторая чашка наполнилась горячим кофе.
          Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 84
        2. The marsh was steaming in the strong sun, and the outline of the Spy-glass trembled through the haze.
          Пар поднимался над болотом, и очертания Подзорной Трубы дрожали в знойном тумане.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 73
        3. The red puddle was wiped up, the broken pieces were removed, meat steamed on the table.
          Красная лужа была затерта, убраны черепки, на столе дымилось мясо.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 309
      3. двигаться посредством пара; идти под парами

        Примеры использования

        1. "What in the world------?" Tyndall broke off and scanned the sky. "Not a plane, not a paratrooper in sight, no radar reports, no Asdic contacts, no sign of the German Grand Fleet steaming through the boom------"
          – Какого черта!.. – Не закончив фразу, Тиндалл принялся изучать небо. – На горизонте ни одного самолета, ни единого парашюта. Ни радарной установкой, ни гидролокатором не обнаружено какой-либо цели. Нет ни малейшего признака того, что основные силы германского флота проникли через боновые заграждения…
          Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 19
        2. The ship turned sharply and steamed slowly in.
          Пароход круто повернул и медленно вошел в гавань.
          Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
        3. It was good listening to the beetle hum, the sleepy mosquito buzz and delicate filigree murmur of the old man's voice at first scolding him and then consoling him in the late hour of night as he emerged from the steaming subway toward the firehouse world.
          Как приятно было слышать в ухе это гудение шмеля, это сонное комариное жужжание, тончайший филигранный звук старческого голоса! Вначале он бранил Монтэга, потом утешал в этот поздний ночной час, когда Монтэг, выйдя из душного туннеля метро, снова очутился в мире пожарных.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 80
      4. разговорное — развивать большую энергию, "жарить"
      5. варить на пару
      6. запотевать, отпотевать

        Примеры использования

        1. “My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. I paid the man and hurried into the church. There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. They were all three standing in a knot in front of the altar. I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.
          Мой кэб мчался стрелой. Не думаю, чтобы когда-нибудь я ехал быстрее, но экипаж и ландо со взмыленными лошадьми уже стояли у входа в церковь. Я рассчитался с кучером и взбежал по ступеням. В церкви не было ни души, кроме тех, за кем я следовал, да священника, который, по-видимому, обращался к ним с какими-то упреками. Все трое стояли перед алтарем. Я стал бродить по боковому приделу, как праздношатающийся, случайно зашедший в церковь. Внезапно, к моему изумлению, те трое обернулись ко мне, и Годфри Нортон со всех ног бросился в мою сторону.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 12
      7. подвергать действию пара; парить; выпаривать;
        to steam open отклеивать с помощью пара;
        steam away выкипать

        Примеры использования

        1. He tore a long strip from one of his two blankets and bound the ankle tightly. He tore other strips and bound them about his feet to serve for both moccasins and socks. Then he drank the pot of water, steaming hot, wound his watch, and crawled between his blankets.
          Он оторвал длинную полосу от одного одеяла и крепко-накрепко перевязал лодыжку, оторвал еще несколько полос и обмотал ими ноги, заменив этим носки и мокасины, потом выпил кипятку, завел часы и лег, укрывшись одеялом.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 5
        2. If only they could have taken her mind along to the drycleaner's and emptied the pockets and steamed and cleansed it and reblocked it and brought it back in the morning.
          Если бы можно было самую душу ее отдать в чистку, чтобы ее там разобрали на части, вывернули карманы, отпарили, разгладили, а утром принесли обратно...
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 12

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share