5#

Слепой Уилли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Слепой Уилли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 51  ←предыдущая следующая→ ...

At quarter past, another woman - this one not so young, and probably white - brings him a cup of steaming chicken noodle soup.
В четверть первого другая женщина - не такая молодая и, вероятно, белая - приносит ему чашку с исходящей паром куриной лапшой.
He thanks them both.
Он благодарит их обеих.
The white lady kisses his cheek with soft lips and wishes him the merriest of merry Christmases.
Белая чмокает его в щеку и желает ему счастливейшего счастливого Рождества.
There is a counterbalancing side to the day, though; there almost always is.
Однако у дня есть и уравновешивающая изнанка, как случается почти всегда.
Around one o'clock a teenage boy with his unseen gang of buddies laughing and joking and skylarking all around him speaks out of the darkness to Blind Willie's left, says he is one ugly motherfuck, then asks if he wears those gloves because he burned his fingers off trying to read the waffle iron.
Около часа подросток с невидимой компанией приятелей, хохочущих, острящих, дурачащихся вокруг него, сообщает Слепому Уилли из темноты слева от него, что он косорылый мудак, а потом спрашивает, не потому ли он в перчатках, что обжег пальцы, когда попробовал почитать горячую вафельницу.
He and his friends charge off, howling with laughter at this ancient jape.
Он и его дружки убегают, завывая от смеха над этой бородатой шуточкой.
Fifteen minutes or so later someone kicks him, although that might have been an accident.
Минут пятнадцать спустя кто-то пинает его ногой, хотя, быть может, и нечаянно.
Every time he bends over to the case, however, the case is right there.
Всякий такой раз он наклоняется к чемоданчику, но чемоданчик на месте.
It is a city of hustlers, muggers, and thieves, but the case is right there, just as it has always been right there.
Это город мошенников, грабителей и воров, но чемоданчик на месте, как всегда был на месте и прежде.
And through it all, he thinks about Wheelock.
И пока происходит все это, он думает об Уилоке.
The cop before Wheelock was easy; the one who comes when Wheelock either quits the force or gets moved out of Midtown may also be easy.
С полицейским, который был здесь до Уилока, затруднений не возникало; с тем, который будет тут, когда Уилок уйдет из полиции или его переведут в другой район, тоже, наверное, затруднений не возникнет.
Wheelock will shake, bake, or flake eventually, that's something else he learned in the bush, and in the meantime, he, Blind Willie, must bend like a reed in a windstorm.
Рано или поздно Уилок слиняет, сгорит или подорвется: это он тоже узнал в зарослях, а пока Слепой Уилли должен гнуться, как тростинка на ветру.
Except even the limberest reed breaks if the wind blows hard enough.
С той только разницей, что и самая гибкая тростинка ломается, если ветер очень сильный.
Wheelock wants more money, but that isn't what bothers the man in the dark glasses and the army coat; sooner or later they all want more money.
Уилок требует больше денег, но не это тревожит мужчину в темных очках и полевой куртке: рано или поздно они все требуют больше денег.
When he started on this corner, he paid Officer Hanratty a hundred and a quarter.
Когда он только обосновался на этом углу, полицейскому Хэнретти он платил сотню с четвертью.
Hanratty was a live-and-let-live type of guy who smelled of Old Spice and whiskey just like George Raymer, the neighborhood beat-cop of Willie Shearman's childhood, but easygoing Eric Hanratty'd still had Blind Willie up to two hundred a month by the time he retired in 1978.
Хэнретти был из тех, кто сам живет и другим жить дает, и от него веяло
"Олд спайс" и виски, ну совсем как от Джорджа Реймера, участкового полицейского детства Уилли Ширмена.
Однако перед тем, как уйти в отставку в 1978 году, покладистый Эрик Хэнретти брал со слепого Уилли по двести долларов в месяц.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1