Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 309 из 407 ←предыдущая следующая→ ...
Just then the sun returned to Yershalaim, and, before going to drown in
the Mediterranean Sea, sent farewell rays to the city hated by the
procurator and gilded the steps of the balcony.
В это время солнце вернулось в Ершалаим и, прежде чем уйти и утонуть в Средиземном море, посылало прощальные лучи ненавидимому прокуратором городу и золотило ступени балкона.
The fountain revived
completely and sang away with all its might, doves came out on the sand,
cooing, hopping over broken branches, pecking at something in the wet sand.
Фонтан совсем ожил и распелся во всю мочь, голуби выбрались на песок, гулькали, перепрыгивали через сломанные сучья, клевали что то в мокром песке.
The red puddle was wiped up, the broken pieces were removed, meat steamed on
the table.
Красная лужа была затерта, убраны черепки, на столе дымилось мясо.
'I wait to hear the procurator's orders,' said the visitor, approaching
the table.
– Я слушаю приказания прокуратора, – сказал пришедший, подходя к столу.
'But you won't hear anything until you sit down and drink some wine,'
Pilate replied courteously and pointed to the other couch.
Pilate replied courteously and pointed to the other couch.
– Но ничего не услышите, пока не сядете к столу и не выпьете вина, – любезно ответил Пилат и указал на другое ложе.
The visitor reclined, a servant poured some thick red wine into his
cup.
Пришедший прилег, слуга налил в его чашу густое красное вино.
Another servant, leaning cautiously over Pilate's shoulder, filled the
procurator's cup.
Другой слуга, осторожно наклонясь над плечом Пилата, наполнил чашу прокуратора.
After that, he motioned for the two servants to withdraw.
После этого тот жестом удалил обоих слуг.
While the visitor drank and ate, Pilate, sipping his wine, kept
glancing with narrowed eyes at his guest.
Пока пришедший пил и ел, Пилат, прихлебывая вино, поглядывал прищуренными глазами на своего гостя.
The man who had come to Pilate was
middle-aged, with a very pleasant, rounded and neat face and a fleshy mouth.
Явившийся к Пилату человек был средних лет, с очень приятным округлым и опрятным лицом, с мясистым носом.
His hair was of some indeterminate colour.
Волосы его были какого то неопределенного цвета.
Now, as it dried, it became
lighter.
Сейчас, высыхая, они светлели.
It would be difficult to establish the man's nationality.
Национальность пришельца было бы трудно установить.
The chief
determinant of his face was perhaps its good-natured expression, which,
however, was not in accord with his eyes, or, rather, not his eyes but the
visitor's way of looking at his interlocutor.
Основное, что определяло его лицо, это было, пожалуй, выражение добродушия, которое нарушали, впрочем, глаза, или, вернее, не глаза, а манера пришедшего глядеть на собеседника.
Ordinarily he kept his small
eyes under his lowered, somewhat strange, as if slightly swollen eyelids.
Обычно маленькие глаза свои пришелец держал под прикрытыми, немного странноватыми, как будто припухшими, веками.
Then the slits of these eyes shone with an unspiteful slyness.
Тогда в щелочках этих глаз светилось незлобное лукавство.
It must be
supposed that the procurator's guest had a propensity for humour.
Надо полагать, что гость прокуратора был склонен к юмору.
But
occasionally, driving this glittering humour from the slits entirely, the
procurator's present guest would open his eyelids wide and look at his
interlocutor suddenly and point-blank, as if with the purpose of rapidly
scrutinizing some inconspicuous spot on his interlocutor's nose.
Но по временам, совершенно изгоняя поблескивающий этот юмор из щелочек, теперешний гость широко открывал веки и взглядывал на своего собеседника внезапно и в упор, как будто с целью быстро разглядеть какое то незаметное пятнышко на носу у собеседника.
This lasted
only an instant, after which the eyelids would lower again, the slits would
narrow, and once again they would begin to shine with good-naturedness and
sly intelligence.
Это продолжалось одно мгновение, после чего веки опять опускались, суживались щелочки, и в них начинало светиться добродушие и лукавый ум.
основано на 22 оценках:
4 из 5
1