StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "stem". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. stem [stem]
    1. существительное
      1. ствол; стебель

        Примеры использования

        1. The lack of resources stems from a more fundamental cause:
          Недостаток ресурсов является результатом более фундаментальной причины —
          Субтитры видеоролика "Болезнь Альцгеймера — это не естественный процесс старения, и мы можем её излечить. Samuel Cohen", стр. 2
        2. No rose on its stem is fresher than she; no apple-blossom, wafted by the wind, floats more lightly than she moves.
          Девушка свежее розы, воздушнее колеблемого ветром цветка яблони.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 13
        3. When the Cornell performance was over, little Newt was outside the stage door with a dozen long-stemmed American Beauty roses.
          Когда концерт окончился, маленький Ньют уже стоял у служебного входа с букетом великолепных роз на длинных стеблях — «Краса Америки».
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 12
      2. черенок, рукоятка (инструмента)

        Примеры использования

        1. He had finished gouging out a cob, and now he fitted a weed stem to it, loaded it with tobacco, and was pressing a coal to the charge and blowing a cloud of fragrant smoke--he was in the full bloom of luxurious contentment.
          Он только что кончил вырезать трубку из кукурузного початка, а теперь приделал к ней черенок, набил табачными листьями, прижал сверху угольком и пустил целое облако душистого дыма - удовольствие было полное, и он весь в него ушел.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 83
      3. ножка (бокала и т.п.)

        Примеры использования

        1. Doctor Bormenthal, pale but determined, raised his thin-stemmed glass.
          Доктор Борменталь, бледный, с очень решительными глазами, поднял рюмку с стрекозиной талией.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 79
        2. He filled the glasses and raised his own glass by the stem.
          Он наполнил бокалы и поднял свой.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 171
        3. Margaret leaned back in her chair, still holding hers by its fragile stem.
          Маргарет с бокалом в руке откинулась в кресле.
          Саквояжники. Гарольд Роббинс, стр. 253
      4. головка часов
      5. род; племя
      6. ботаника — соплодие;
        a stem of bananas гроздь бананов
      7. грамматика — основа
      8. морской; мореходный — форштевень, нос;
        from stem to stern во всю длину корабля

        Примеры использования

        1. You fix iron hoops up over the boat, and stretch a huge canvas over them, and fasten it down all round, from stem to stern, and it converts the boat into a sort of little house, and it is beautifully cosy, though a trifle stuffy; but there, everything has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died, and they came down upon him for the funeral expenses.
          По всей длине лодки укрепляют железные воротца, на них натягивают брезент и привязывают его со всех сторон от кормы до носа так, что лодка превращается в маленький домик. В нем очень уютно, хотя и душновато, но все ведь имеет свои теневые стороны, как сказал человек, у которого умерла теща, когда от него потребовали денег на похороны.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 22
        2. And I put the helm hard up, and the HISPANIOLA swung round rapidly and ran stem on for the low, wooded shore.
          - Правь к ветру, друг сердечный! Я изо всей силы налег на руль. "Испаньола" круто повернулась и стремительно подошла к берегу, заросшему низким лесом.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 140
      9. техника; технология — стержень, короткая соединительная деталь
      10. типографское дело — основной штрих (очка литеры); ножка (литеры)
    2. глагол
      1. происходить (from , out of )

        Примеры использования

        1. "Come, come, Pathfinder, this palaver is worse than being skinned from stem to stem; we have but a few hours of sun, and had better be drifting down this said current of yours while we may.
          — Да уж будет вам, будет. Следопыт! Пусть меня лучше освежуют от носа до кормы, чем слушать эти ваши растабары. У нас всего несколько часов до захода солнца, и, чем зря терять золотое время, давайте уж пустимся вплавь по вашей речушке.
          Следопыт. Джеймс Фенимор Купер, стр. 29
        2. The lack of resources stems from a more fundamental cause:
          Недостаток ресурсов является результатом более фундаментальной причины —
          Субтитры видеоролика "Болезнь Альцгеймера — это не естественный процесс старения, и мы можем её излечить. Samuel Cohen", стр. 2
        3. All they had to do in return was hump any of the men who asked them to, which seemed to make everything just about perfect for them. Every fourth day or so Hungry Joe came crashing in like a man in torment, hoarse, wild, and frenetic, if he had been unlucky enough to finish his missions again and was flying the courier ship. Most times he slept at the enlisted men’s apartment. Nobody was certain how many rooms Major—de Coverley had rented, not even the stout black-bodiced woman in corsets on the first floor from whom he had rented them. They covered the whole top floor, and Yossarian knew they extended down to the fifth floor as well, for it was in Snowden’s room on the fifth floor that he had finally found the maid in the lime-colored panties with a dust mop the day after Bologna, after Hungry Joe had discovered him in bed with Luciana at the officers’ apartment that same morning and had gone running like a fiend for his camera. The maid in the lime-colored panties was a cheerful, fat, obliging woman in her mid-thirties with squashy thighs and swaying hams in lime-colored panties that she was always rolling off for any man who wanted her. She had a plain broad face and was the most virtuous woman alive: she laid for everybody, regardless of race, creed, color or place of national origin, donating herself sociably as an act of hospitality, procrastinating not even for the moment it might take to discard the cloth or broom or dust mop she was clutching at the time she was grabbed. Her allure stemmed from her accessibility; like Mt. Everest, she was there, and the men climbed on top of her each time they felt the urge. Yossarian was in love with the maid in the lime-colored panties because she seemed to be the only woman left he could make love to without falling in love with. Even the bald-headed girl in Sicily still evoked in him strong sensations of pity, tenderness and regret.
          Все, что от них требовалось в обмен, — это ублажить каждого, кто их об этом попросит. И кажется, такое условие их вполне устраивало.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 136
      2. чистить ягоды
      3. приделывать стебельки (к искусственным цветам)
      4. вышедший из употребления; архаизм — расти прямо (как стебель)
  2. stem [stem]глагол
    1. запруживать; задерживать

      Примеры использования

      1. At last Poirot succeeded in stemming the flood and in getting in his question.
        Пуаро наконец удалось задать вопрос.
        Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 109
    2. оказывать сопротивление;
      to stem the tide идти против течения;
      to stem difficulties преодолевать трудности

      Примеры использования

      1. When the fish was at the stem, plunging and cutting from side to side in desperation, the old man leaned over the stern and lifted the burnished gold fish with its purple spots over the stem.
        Когда макрель была у самой лодки и отчаянно билась и бросалась из стороны в сторону, старик перегнулся через корму и втащил в лодку жаркую, как золото, рыбу с фиолетовыми разводами.
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 41
      2. Superstition was with me at that moment; but it was not yet her hour for complete victory: my blood was still warm; the mood of the revolted slave was still bracing me with its bitter vigour; I had to stem a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.
        Я уже была во власти суеверного страха, но час его полной победы еще не настал. Кровь моя все еще была горяча, и ярость восставшего раба жгла меня своим живительным огнем. На меня снова хлынул поток воспоминаний о прошлом, и я отдалась ему, прежде чем покориться мрачной власти настоящего.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 9
      3. At the moment, however, Tench was trying to stem the bleeding in other ways.
        Но сейчас Тенч собиралась разделаться с этой головной болью иным способом.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 215

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share