4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"Block house, ahoy!" it cried.
- Эй, гарнизон, вставай!
"Here's the doctor."
Доктор идет!
And the doctor it was.
Действительно, это был доктор.
Although I was glad to hear the sound, yet my gladness was not without admixture.
Я обрадовался, услышав его голос, но к радости моей примешивались смущение и стыд.
I remembered with confusion my insubordinate and stealthy conduct, and when I saw where it had brought me—among what companions and surrounded by what dangers—I felt ashamed to look him in the face.
Я вспомнил о своем неповиновении, о том, как я тайком убежал от товарищей.
И к чему это все привело?
К тому, что я сижу в плену у разбойников, которые могут каждую минуту лишить меня жизни.
Мне было стыдно взглянуть доктору в лицо.
He must have risen in the dark, for the day had hardly come; and when I ran to a loophole and looked out, I saw him standing, like Silver once before, up to the mid-leg in creeping vapour.
Доктор, вероятно, поднялся еще до света, потому что день только начинался.
Я подбежал к бойнице и выглянул.
Он стоял внизу, по колено в ползучем тумане, как некогда стоял у этого же блокгауза Сильвер.
"You, doctor!
- Здравствуйте, доктор!
Top o' the morning to you, sir!" cried Silver, broad awake and beaming with good nature in a moment.
С добрым утром, сэр! - воскликнул Сильвер, уже протерев как следует глаза и сияя приветливой улыбкой.
"Bright and early, to be sure; and it's the early bird, as the saying goes, that gets the rations.
- Рано же вы поднялись!
Ранняя птица больше корма клюет, как говорит поговорка...
George, shake up your timbers, son, and help Dr.
Джордж, очнись, сын мой, и помоги доктору Ливси взойти на корабль...
Livesey over the ship's side.
Все в порядке, доктор.
All a-doin' well, your patients was—all well and merry."
Ваши пациенты куда веселей и бодрей!
So he pattered on, standing on the hilltop with his crutch under his elbow and one hand upon the side of the log-house—quite the old John in voice, manner, and expression.
Так он балагурил, стоя на вершине холма с костылем под мышкой, опираясь рукой о стену, - совсем прежний Джон и по голосу, и по ухваткам, и по смеху.
"We've quite a surprise for you too, sir," he continued.
- У нас есть сюрприз для вас, сэр, - продолжал он.
"We've a little stranger here—he! he!
- Один маленький приезжий, хе-хе!
A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle; slep' like a supercargo, he did, right alongside of John—stem to stem we was, all night."
Новый жилец, сэр, жилец хоть куда!
Спит как сурок, ей-богу.
Всю ночь проспал рядом с Джоном, борт о борт.
Dr.
Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook, and I could hear the alteration in his voice as he said,
Доктор Ливси тем временем перелез через частокол и подошел к повару.
И я услышал, как дрогнул его голос, когда он спросил:
"Not Jim?"
- Неужели Джим?
"The very same Jim as ever was," says Silver.
- Он самый, - ответил Сильвер.
The doctor stopped outright, although he did not speak, and it was some seconds before he seemed able to move on.
Доктор внезапно остановился.
Было похоже, что он не в состоянии сдвинуться с места.
"Well, well," he said at last, "duty first and pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver.
- Ладно, - выговорил он наконец.
- Раньше дело, а потом веселье.
Такая, кажется, у вас поговорка?
Let us overhaul these patients of yours."
Осмотрим сначала больных.
A moment afterwards he had entered the block house and with one grim nod to me proceeded with his work among the sick.
Доктор вошел в дом и, холодно кивнув мне головой, занялся своими больными.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1