4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 140 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

So he issued his commands, which I breathlessly obeyed, till, all of a sudden, he cried,
Он отдавал приказания, которые я торопливо и четко исполнял.
"Now, my hearty, luff!"
Внезапно он крикнул:
And I put the helm hard up, and the HISPANIOLA swung round rapidly and ran stem on for the low, wooded shore.
- Правь к ветру, друг сердечный!
Я изо всей силы налег на руль.
"Испаньола" круто повернулась и стремительно подошла к берегу, заросшему низким лесом.
The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the watch I had kept hitherto, sharply enough, upon the coxswain.
Я был так увлечен всеми этими маневрами, что совсем позабыл о своем намерении внимательно следить за боцманом.
Even then I was still so much interested, waiting for the ship to touch, that I had quite forgot the peril that hung over my head and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows.
Меня интересовало только одно: когда шхуна днищем коснется песка.
Я забыл, какая мне угрожает опасность, и, перегнувшись через правый фальшборт, смотрел, как под носом пенится вода.
I might have fallen without a struggle for my life had not a sudden disquietude seized upon me and made me turn my head.
И пропал бы я без всякой борьбы, если бы внезапное беспокойство не заставило меня обернуться.
Perhaps I had heard a creak or seen his shadow moving with the tail of my eye; perhaps it was an instinct like a cat's; but, sure enough, when I looked round, there was Hands, already half-way towards me, with the dirk in his right hand.
Быть может, я услышал шорох или краем глаза заметил движущуюся тень, быть может, во мне проснулся какой-то инстинкт, вроде кошачьего, но, обернувшись, я увидел Хендса.
Он был уже совсем недалеко от меня, с кинжалом в правой руке.
We must both have cried out aloud when our eyes met, but while mine was the shrill cry of terror, his was a roar of fury like a charging bully's.
Наши взгляды встретились, и мы оба громко закричали.
Я закричал от ужаса.
Он, как разъяренный бык, заревел от ярости и кинулся вперед, на меня.
At the same instant, he threw himself forward and I leapt sideways towards the bows.
Я отскочил к носу и выпустил из рук румпель, который сразу выпрямился.
As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward, and I think this saved my life, for it struck Hands across the chest and stopped him, for the moment, dead.
Этот румпель спас мне жизнь: он ударил Хендса в грудь, и Хендс упал.
Before he could recover, I was safe out of the corner where he had me trapped, with all the deck to dodge about.
Прежде чем Хендс успел встать на ноги, я выскочил из того угла, в который он меня загнал.
Теперь в моем распоряжении была вся палуба, и я мог увертываться от него сколько угодно.
Just forward of the main-mast I stopped, drew a pistol from my pocket, took a cool aim, though he had already turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger.
Перед грот-мачтой я остановился, вынул из кармана пистолет, прицелился и нажал собачку.
Хендс шел прямо на меня.
The hammer fell, but there followed neither flash nor sound; the priming was useless with sea-water.
Курок щелкнул, но выстрела не последовало.
Оказалось, что порох на затравке подмочен.
I cursed myself for my neglect.
Я проклял себя за свою небрежность.
Why had not I, long before, reprimed and reloaded my only weapons?
Почему я не перезарядил свое оружие?
Ведь времени у меня было достаточно!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1