StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "such". Англо-русский словарь Мюллера

  1. such [sʌ]
    1. имя прилагательное
      1. такой;
        don't be in such a hurry не спешите так;
        there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает;
        and such things и тому подобное;
        such as а> как например; б> такой, как;
        her conduct was such as might be expected она вела себя так, как этого можно было ожидать; в> тот, который;
        he will have no books but such as I'll let him have он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять; г> такой, чтобы;
        his illness is not such as to cause anxiety его болезнь не настолько серьёзна, чтобы вызывать беспокойство;
        such that а> такой, что;
        his behaviour was such that everyone disliked him он так себя вёл, что все его невзлюбили; б> так что;
        he said it in such a way that I couldn't help laughing он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха

        Примеры использования

        1. in such a way that the distance between any two of them
          и организованное так, чтобы расстояние между любыми двумя словами
          Субтитры видеоролика "Ваша речь может предсказать будущее вашего психического здоровья. Mariano Sigman", стр. 2
        2. Someone like Stephen King might make an interesting go of such an experiment, Malcolm said, and from there the conversation moved on to other topics.
          «Может, кто-то вроде Стивена Кинга и захотел бы провести такой эксперимент», — сказал Мэлком, и разговор перешел на другие темы.
          Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 2
        3. Here terror took such possession of Berlioz that he shut his eyes.
          Тут ужас до того овладел Берлиозом, что он закрыл глаза.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 2
      2. такой-то; определённый (но не названный);
        allow such an amount for food , such an amount for rent and the rest for other things выделите столько-то денег на еду, столько-то на квартиру, а остальные деньги пойдут на другие расходы;
        such master , such servant пословица каков хозяин, таков и слуга

        Примеры использования

        1. There was once upon a time a rich King who had three daughters, who daily went to walk in the palace garden, and the King was a great lover of all kinds of fine trees, but there was one for which he had such an affection, that if anyone gathered an apple from it he wished him a hundred fathoms underground.
          Жил-был некогда богатый король, и было у него три дочери; они каждый день гуляли по замковому саду, а король был такой большой любитель всяких плодовых деревьев, что объявил, что всякого, кто сорвет хоть одно яблоко с дерева, он силой заклятья упрячет на сто сажен под землю.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 1
        2. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
          Она была полная, но некрепкого сложения, держалась скромно и просто. Лицо у нее было открытое, большие глаза смотрели терпеливо и кротко, и в них таилась тень скорби, понятной лишь тем, кому случалось участливо заглянуть в лицо беспомощного, подавленного горем бедняка.
          Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 1
        3. To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
          Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Этой Женщиной». Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте. Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел. Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли. Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз — вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс. И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
    2. местоимение, (pronoun) указательное местоимение
      1. таковой;
        such was the agreement таково было соглашение;
        and such разговорное и тому подобные;
        as such как таковой; по существу;
        there are no hotels as such in this town в этом городе нет настоящих гостиниц;
        we note your remarks and in reply to such... мы принимаем к сведению ваши замечания и в ответ на них...;
        such as he is какой бы он там ни был

        Примеры использования

        1. The life of Berlioz had taken such a course that he was unaccustomed to extraordinary phenomena.
          Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 2
      2. тот, такой; те, такие;
        all such такие люди;
        all such as are of my opinion... пусть те, кто со мной согласен...

        Примеры использования

        1. It is not my intention here to enter into an analysis of this curious work; and I shall satisfy myself with referring such of my readers as appreciate the pictures of the period to its pages.
          Я не собираюсь подробно разбирать здесь это любопытное сочинение, а только посоветую ознакомиться с ним тем моим читателям, которые умеют ценить картины прошлого.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 1
        2. "It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them."
          — Даже если их будет двадцать, какой в них прок, раз вы все равно отказываетесь к ним ездить?
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 3
        3. To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
          Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Этой Женщиной». Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте. Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел. Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли. Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз — вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс. И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share