показать другое слово

Слово "vision". Англо-русский словарь Мюллера

  1. vision uk/us[ˈvɪʒ.ən]существительное
    1. зрение;
      to lose one's vision терять зрение, слепнуть;
      beyond our vision вне нашего поля зрения

      Примеры использования

      1. He looked outside, and half a dozen snow-birds fluttered across his field of vision. He started to get up, then looked back to his mate again, and settled down and dozed.
        Он посмотрел по сторонам, увидел стайку пуночек, вспорхнувших неподалеку от него, приподнялся, но, взглянув еще раз на волчицу, лег и снова задремал.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 40
      2. Winston dared not turn his head even by a millimetre, but sometimes her livid, gasping face came within the angle of his vision.
        Уинстон не осмеливался повернуть голову на миллиметр, но ее бескровное лицо с разинутым ртом очутилось в поле его зрения.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 217
      3. It no longer required an effort of the vision to see them.
        Чтобы разглядеть их, уже не нужно было напрягать зрение.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 20
    2. проникновение, проницательность, предвидение; дальновидность;
      a man of vision проницательный человек

      Примеры использования

      1. But it was no such thing. She, in fact, felt a reverence for the pictured visage of which only a far-descended and time-stricken virgin could be susceptible and this forbidding scowl was the innocent result of her near-sightedness, and an effort so to concentrate her powers of vision as to substitute a firm outline of the object instead of a vague one.
        Но в сущности не было ничего подобного — напротив, она испытывала почтение к изображению старого пуританина, а этот ее отталкивающий, нахмуренный вид был невинным следствием ее близорукости и старания как можно отчетливее увидеть созерцаемый предмет.
        Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 29
      2. "Yes, I had this great idea, but no investor had the vision to invest."
        «У меня был отличный проект, но инвесторы не разглядели потенциала».
        Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 2
      3. Alice's visions are subjective.
        Элис видит субъективно.
        Субтитры фильма "Сумерки / Twilight (2008-11-20)", стр. 15
    3. вид, зрелище;
      I had only a momentary vision of the sea я только на мгновение увидел море

      Примеры использования

      1. Early visions of wireless power
        Ранние варианты беспроводной энергии
        Субтитры видеоролика "Эрик Гилер демонстрирует беспроводное электричество", стр. 1
      2. But even liquor couldn’t drive away the vision.
        Но даже виски не изгладило впечатления. Картина стояла у него перед глазами.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 49
      3. Let the jagged edge of sobriety be now dulled, he thought. Let the crumby balance of clear vision be expunged, but post haste.
        Где же она, та неясная грань, за которой он оторвется от этого трезвого мира с его зыбким равновесием и мир со всей его суетой наконец утратит свой ясный, но безумный облик.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 18
    4. видение, мечта;
      the romantic visions of youth романтические грёзы юности;
      to have another vision смотреть (на вещи) иначе

      Примеры использования

      1. He did not know what to do with those arms and hands, and when, to his excited vision, one arm seemed liable to brush against the books on the table, he lurched away like a frightened horse, barely missing the piano stool.
        Он не знал, куда их девать, вдруг в страхе отпрянул, точно испуганная лошадь, – вообразил, будто сейчас свалит груду книг на столе, и едва не наскочил на вращающийся табурет перед роялем.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 1
      2. I did not like this iteration of one idea—this strange recurrence of one image, and I grew nervous as bedtime approached and the hour of the vision drew near.
        Меня очень угнетала навязчивость этого образа, этого наваждения, и когда приближалась ночь, а с ней и час таинственного сна, я начинала нервничать.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 242
      3. It was he who had driven the poor poet Ivan Homeless crazy, he who had made him have visions, see ancient Yershalaim in tormenting dreams, and sun-scorched, waterless Bald Mountain with three men hanging on posts.
        Это он свел с ума бедного поэта Ивана Бездомного, он заставлял его грезить и видеть в мучительных снах древний Ершалаим и сожженную солнцем безводную Лысую Гору с тремя повешенными на столбах.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 399

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов