StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 242 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

The saying might have worn out of my memory, had not a circumstance immediately followed which served indelibly to fix it there.
The next day Bessie was sent for home to the deathbed of her little sister.
Вряд ли мне запомнились бы эти слова, если бы не последовавшее затем событие, из-за которого они врезались мне в память: на другой день Бесси была вызвана домой, к смертному ложу своей маленькой сестры.
Of late I had often recalled this saying and this incident; for during the past week scarcely a night had gone over my couch that had not brought with it a dream of an infant, which I sometimes hushed in my arms, sometimes dandled on my knee, sometimes watched playing with daisies on a lawn, or again, dabbling its hands in running water.
Я не раз вспоминала за последнее время это поверье и этот случай, так как в течение недели не проходило ни одной ночи, чтобы мне не приснился ребенок - иногда я убаюкивала его, иногда качала на своих коленях, иногда смотрела, как он играет с маргаритками на лугу или плещется ручками в воде.
It was a wailing child this night, and a laughing one the next: now it nestled close to me, and now it ran from me; but whatever mood the apparition evinced, whatever aspect it wore, it failed not for seven successive nights to meet me the moment I entered the land of slumber.
Сегодня это мог быть плачущий ребенок, завтра - смеющийся.
Он то прижимался ко мне, то убегал от меня; но как бы ни был окрашен этот сон и какие бы ни рождал чувства, он посещал меня семь ночей подряд, едва я вступала в страну сновидений.
I did not like this iteration of one idea—this strange recurrence of one image, and I grew nervous as bedtime approached and the hour of the vision drew near.
Меня очень угнетала навязчивость этого образа, этого наваждения, и когда приближалась ночь, а с ней и час таинственного сна, я начинала нервничать.
It was from companionship with this baby-phantom I had been roused on that moonlight night when I heard the cry; and it was on the afternoon of the day following I was summoned downstairs by a message that some one wanted me in Mrs. Fairfax’s room.
Я находилась в обществе призрачного младенца и в ту лунную ночь, когда меня разбудил ужасный вопль, донесшийся сверху.
А во вторую половину следующего дня меня вызвали вниз, сказав, что кто-то дожидается меня в комнате миссис Фэйрфакс.
On repairing thither, I found a man waiting for me, having the appearance of a gentleman’s servant: he was dressed in deep mourning, and the hat he held in his hand was surrounded with a crape band.
Войдя туда, я увидела мужчину, напоминавшего по виду слугу из аристократического дома.
Он был одет в глубокий траур, и на шляпе, которую он держал в руках, была креповая повязка.
“I daresay you hardly remember me, Miss,” he said, rising as I entered; “but my name is Leaven: I lived coachman with Mrs. Reed when you were at Gateshead, eight or nine years since, and I live there still.”
- Вы едва ли помните меня, мисс, - сказал он, вставая при моем появлении.
- Моя фамилия Ливен, я служил кучером у миссис Рид, когда вы еще жили в Гейтсхэде, восемь или девять лет тому назад.
Я и теперь продолжаю жить там.
“Oh, Robert! how do you do?
- Ах, Роберт, здравствуйте!
I remember you very well: you used to give me a ride sometimes on Miss Georgiana’s bay pony.
Я очень хорошо помню вас.
Вы иногда позволяли мне покататься на пони мисс Джорджианы.
And how is Bessie?
А как поживает Бесси?
You are married to Bessie?”
Вы ведь женаты на Бесси?
“Yes, Miss: my wife is very hearty, thank you; she brought me another little one about two months since—we have three now—and both mother and child are thriving.”
- Да, мисс.
Моя жена совершенно здорова, благодарю вас.
Два месяца тому назад она родила еще одного малыша, теперь у нас трое; и мать и ребенок чувствуют себя отлично.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1