6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 399 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Such stunts can be pulled by any professional hypnotist of average ability on any stage, including the uncomplicated trick of tearing the head off the master of ceremonies.
Такие штуки может отколоть любой профессионал гипнотизер средней силы, в том числе и нехитрый фокус с оторванием головы у конферансье.
The talking cat was also sheer nonsense.
Говорящий кот – тоже сущий вздор.
To present people with such a cat, it is enough to have a command of the basic principles of ventriloquism, and scarcely anyone will doubt that Koroviev's art went significantly beyond those principles.
Для того, чтобы предъявить людям такого кота, достаточно владеть первыми основами чревовещания, а вряд ли кто нибудь усомнится в том, что искусство Коровьева шло значительно дальше этих основ.
Yes, the point here lay not at all in packs of cards, or the false letters in Nikanor Ivanovich's briefcase!
Да, дело тут вовсе не в колодах, фальшивых письмах в портфеле Никанора Ивановича.
These were all trifles!
Это все пустяки.
It was he, Koroviev, who had sent Berlioz to certain death under the tram-car.
Это он, Коровьев, погнал под трамвай Берлиоза на верную смерть.
It was he who had driven the poor poet Ivan Homeless crazy, he who had made him have visions, see ancient Yershalaim in tormenting dreams, and sun-scorched, waterless Bald Mountain with three men hanging on posts.
Это он свел с ума бедного поэта Ивана Бездомного, он заставлял его грезить и видеть в мучительных снах древний Ершалаим и сожженную солнцем безводную Лысую Гору с тремя повешенными на столбах.
It was he and his gang who had made Margarita Nikolaevna and her housekeeper Natasha disappear from Moscow.
Это он и его шайка заставили исчезнуть из Москвы Маргариту Николаевну и ее домработницу Наташу.
Incidentally, the investigation considered this matter with special attention.
Кстати: этим делом следствие занималось особенно внимательно.
It had to find out if the two women had been abducted by the gang of murderers and arsonists or had fled voluntarily with the criminal company.
Требовалось выяснить, были ли похищены эти женщины шайкой убийц и поджигателей или же бежали вместе с преступной компанией добровольно?
On the basis of the absurd and incoherent evidence of Nikolai Ivanovich, and considering the strange and insane note Margarita Nikolaevna had left for her husband, the note in which she wrote that she had gone off to become a witch, as well as the circumstance that Natasha had disappeared leaving all her clothes behind, the investigation concluded that both mistress and housekeeper, like many others, had been hypnotized, and had thus been abducted by the band.
Основываясь на нелепых и путаных показаниях Николая Ивановича и приняв во внимание странную и безумную записку Маргариты Николаевны, оставленную мужу, записку, в которой она пишет, что уходит в ведьмы, учтя то обстоятельство, что Наташа исчезла, оставив все свои носильные вещи на месте, – следствие пришло к заключению, что и хозяйка и ее домработница были загипнотизированы, подобно многим другим, и в таком виде похищены бандой.
There also emerged the probably quite correct thought that the criminals had been attracted by the beauty of the two women.
Возникла и, вероятно, совершенно правильная мысль, что преступников привлекла красота обеих женщин.
Yet what remained completely unclear to the investigation was the gang's motive in abducting the mental patient who called himself the master from the psychiatric clinic.
Но вот что осталось совершенно неясным для следствия – это побуждение, заставившее шайку похитить душевнобольного, именующего себя мастером, из психиатрической клиники.
This they never succeeded in establishing, nor did they succeed in obtaining the abducted man's last name.
Этого установить не удалось, как не удалось добыть и фамилию похищенного больного.
Thus he vanished for ever under the dead alias of number one-eighteen from the first building.
Так и сгинул он навсегда под мертвой кличкой:
«Номер сто восемнадцатый из первого корпуса».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1