8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 254 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"That I am unknown to you," said De Bracy, "is indeed my misfortune; yet let me hope that De Bracy's name has not been always unspoken, when minstrels or heralds have praised deeds of chivalry, whether in the lists or in the battle-field."
- Что я вам незнаком, в том действительно заключается мое несчастье, - сказал де Браси, - однако позвольте надеяться, что имя де Браси небезызвестно, оно звучит иногда в песнях и речах менестрелей и герольдов, восхваляющих рыцарские подвиги на турнирах или на поле битв.
"To heralds and to minstrels, then, leave thy praise, Sir Knight," replied Rowena, "more suiting for their mouths than for thine own; and tell me which of them shall record in song, or in book of tourney, the memorable conquest of this night, a conquest obtained over an old man, followed by a few timid hinds; and its booty, an unfortunate maiden, transported against her will to the castle of a robber?"
- Так и предоставь менестрелям и герольдам восхвалять тебя, сэр рыцарь, - сказала Ровена.
- Им это приличнее, чем тебе самому.
Скажи мне, кто из них увековечит в песне или в записях турниров достопамятный подвиг нынешней ночи - победу, одержанную над стариком и горстью робких слуг, а также и добычу, доставшуюся победителю, - несчастную девушку, против воли увезенную в разбойничий замок?
"You are unjust, Lady Rowena," said the knight, biting his lips in some confusion, and speaking in a tone more natural to him than that of affected gallantry, which he had at first adopted; "yourself free from passion, you can allow no excuse for the frenzy of another, although caused by your own beauty."
- Вы несправедливы, леди Ровена, - сказал рыцарь, смутившись и принимая свой обычный тон, - вы сами бесстрастны и потому не находите оправдания пылкой страсти другого человека, хотя бы она была вызвана вашей красотой.
"I pray you, Sir Knight," said Rowena, "to cease a language so commonly used by strolling minstrels, that it becomes not the mouth of knights or nobles.
- Прошу вас, сэр, - сказала Ровена, - прекратить эти речи!
Они приличны странствующим менестрелям, но вовсе не подходят рыцарям и дворянам...
Certes, you constrain me to sit down, since you enter upon such commonplace terms, of which each vile crowder hath a stock that might last from hence to Christmas."
Я в самом деле принуждена сесть, потому что вы, по-видимому, никогда не кончите произносить такие пошлости, каких и у всякого уличного певца хватит до самого рождества.
"Proud damsel," said De Bracy, incensed at finding his gallant style procured him nothing but contempt—"proud damsel, thou shalt be as proudly encountered.
- Гордая девица, - с досадой сказал де Браси, - видя, что на все его изысканные любезности она отвечает пренебрежением, - гордая девица, я тебе докажу, что и моя гордость не меньше твоей.
Know then, that I have supported my pretensions to your hand in the way that best suited thy character.
Знай же, что я заявил претензии на твою руку тем способом, какой наиболее соответствует твоему нраву.
It is meeter for thy humour to be wooed with bow and bill, than in set terms, and in courtly language."
При твоем характере тебя легче покорить с оружием в руках, чем светскими обычаями и учтивыми речами.
"Courtesy of tongue," said Rowena, "when it is used to veil churlishness of deed, is but a knight's girdle around the breast of a base clown.
- Когда учтивые слова прикрывают грубые поступки, - сказала Ровена, - они похожи на рыцарский пояс на подлом рабе.
I wonder not that the restraint appears to gall you—more it were for your honour to have retained the dress and language of an outlaw, than to veil the deeds of one under an affectation of gentle language and demeanour."
Я не удивлюсь, что сдержанность так трудна для вас.
Вам было бы лучше сохранить одежду и речь разбойника, чем скрывать воровские дела под личиной деликатных манер и любезных фраз.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1