4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

‘Say look here, Miss Briggs’ (he always calls me Miss Briggs, ‘cause I won’t let him call me nothing else.
"Послушайте, мисс Бригс (он всегда называет меня мисс Бригс; я не позволяю называть себя по-другому.
He’d try to get fresh if I did), ‘that loanin’ that key stuff don’t go.
Он еще стал бы вольничать, если бы я позволила), этот номер не пройдет - передавать карточку.
Cut that stuff out now.
This ain’t no Follies.’
Надо бросить эти штучки".
I had to laugh.
А я только расхохоталась.
He does get so sore at times at all of us.
Он иногда так брюзжит на нас!
But I put him in his place just the same.
Но я все равно поставила его на место.
He’s kinda soft on me, you know — he wouldn’t fire me for worlds, not him.
Он, понимаете ли, немножко неравнодушен ко мне - кто-кто, а он меня ни за что на свете не уволит.
So I says to him,
Я и говорю ему:
‘See here, Mr. Beck, you can’t talk to me in any such style as that.
"Послушайте, мистер Бек, вы со мной не разговаривайте таким тоном.
I’m not in the habit of comin’ late often.
Я не часто опаздываю, у меня нет такой привычки.
An’ wot’s more, this ain’t the only place I can work in K.C.
И потом, я могу найти себе и другую службу в Канзас-Сити.
If I can’t be late once in a while without hearin’ about it, you can just send up for my time, that’s all, see.’
Если уж так повелось, что стоит мне в кои-то веки опоздать, как сразу начинаются разговоры, - так, пожалуйста, увольняйте меня, и все".
I wasn’t goin’ to let him get away with that stuff.
Не могла же я позволить, чтобы он говорил со мной таким тоном.
And just as I thought, he weakened.
Как я думала, так и вышло, - он сразу сдался.
All he says was,
Он только сказал:
‘Well, just the same, I’m warnin’ you.
"Ну, все равно, я вас предупредил.
Next time maybe Mr. Tierney’ll see you an’ then you’ll get a chance to try some other store, all right.’
В другой раз вас может увидеть мистер Тирни, и тогда вы попробуете, каково служить в другом месте".
He knew he was bluffing and that I did, too.
Конечно, он сказал это все ради смеха и знал, что я тоже дурачусь.
I had to laugh.
Я расхохоталась.
An’ I saw him laughin’ with Mr. Scott about two minutes later.
А через две минуты он смеялся с мистером Скоттом, я видела.
But, gee, I certainly do pull some raw stuff around there at times.”
Но, черт возьми, я иногда выкидываю там штучки!
By then she and Clyde, with scarcely a word on his part, and much to his ease and relief, had reached Frissell’s.
Наконец они подошли к ресторану Фриссела, и Клайд, не сказавший за всю дорогу и двух слов, вздохнул с облегчением.
And for the first time in his life he had the satisfaction of escorting a girl to a table in such a place.
В первый раз в жизни он мог гордиться тем, что угощает девушку в таком шикарном месте.
Now he really was beginning to have a few experiences worthy of the name.
Теперь он и в самом деле кое-чего добился.
He was quite on edge with the romance of it.
У него - настоящий роман!
Because of her very high estimate of herself, her very emphatic picture of herself as one who was intimate with so many youths and girls who were having a good time, he felt that up to this hour he had not lived at all.
Гортензия так высоко ценила себя, так настойчиво подчеркивала свои приятельские отношения с множеством девушек и молодых людей, весело проводящих время, что Клайду казалось, будто до сих пор он вовсе и не жил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1