4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And, because of his infatuation and his weak overtures due to his inordinate fear of losing her, he would be forced to depart, usually in a dark and despondent mood.
А он, без памяти влюбленный, не решался действовать энергичнее, так как слишком боялся потерять ее, и потому покорялся и уходил обычно мрачный и подавленный.
But so keen was her attraction for him that he could not long remain away, but must be going about to where most likely he would encounter her.
Но его так сильно влекло к ней, что он не мог долго оставаться вдали от нее и снова шел туда, где скорей всего можно было ее встретить.
Indeed, for the most part these days, and in spite of the peculiar climax which had eventuated in connection with Esta, he lived in a keen, sweet and sensual dream in regard to her.
В самом деле, почти все эти дни, несмотря на странное напряжение, которое породила в нем встреча с Эстой, он жил острыми, сладкими и чувственными мечтами о Гортензии.
If only she would really come to care for him.
Если бы только она и вправду полюбила его...
At night, in his bed at home, he would lie and think of her — her face — the expressions of her mouth and eyes, the lines of her figure, the motions of her body in walking or dancing — and she would flicker before him as upon a screen.
Ночью, в постели, он думал о ней: ее лицо... складка ее губ, выражение глаз... линии ее тела, все ее движения, когда она идет или танцует... она мелькала пред ним, как на экране.
In his dreams, he found her deliciously near him, pressing against him — her delightful body all his — and then in the moment of crisis, when seemingly she was about to yield herself to him completely, he would awake to find her vanished — an illusion only.
В своих снах он ощущал ее восхитительную близость, она прижималась к нему, все ее дивное тело принадлежало ему, а затем, в последнее мгновение, когда она, казалось, готова была уступить, он просыпался, и она исчезала... только призрак!
Yet there were several things in connection with her which seemed to bode success for him.
И, однако, некоторые обстоятельства, казалось бы, предвещали ему успех.
In the first place, like himself, she was part of a poor family — the daughter of a machinist and his wife, who up to this very time had achieved little more than a bare living.
Прежде всего, как и он сам, Гортензия была из бедной семьи - дочь машиниста, который едва-едва зарабатывал на жизнь.
From her childhood she had had nothing, only such gew-gaws and fripperies as she could secure for herself by her wits.
С детства у нее ничего не было, если не считать мишурных пустяков и безделушек, которые она сама себе добывала.
And so low had been her social state until very recently that she had not been able to come in contact with anything better than butcher and baker boys — the rather commonplace urchins and small job aspirants of her vicinity.
Она принадлежала к такому низкому общественному слою, что до последнего времени не могла завести знакомства ни с кем, кроме мальчишек - подручных мясника или булочника, самых обыкновенных сорванцов из окрестных кварталов.
Yet even here she had early realized that she could and should capitalize her looks and charm — and had.
Но даже и тут она быстро поняла, что может и должна извлекать выгоды из своей внешности и очарования, - и это ей вполне удавалось.
Not a few of these had even gone so far as to steal in order to get money to entertain her.
Многие юнцы не останавливались даже перед воровством, лишь бы добыть денег для ее развлечений.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1