4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For the car was rushed along the road at break-neck speed.
Машина неслась с головокружительной скоростью.
At one point, however, where one of the eastern trunk lines approached the city, there was a long and unexpected and disturbing wait at a grade crossing where two freight trains met and passed.
И вдруг пришлось остановиться: здесь, вблизи города, проходила восточная линия железной дороги, и они долго, волнуясь, ждали на переезде, пока пройдут два длинных товарных поезда.
Farther in, at North Kansas City, it began to snow, great soft slushy flakes, feathering down and coating the road surface with a slippery layer of mud which required more caution than had been thus far displayed.
Когда подъехали к северной окраине Канзас-Сити, повалил мокрый снег; большие хлопья сразу таяли, дорога покрылась слоем скользкой грязи, и теперь ехать нужно было очень осторожно.
It was then half past five.
Часы показывали уже половину шестого.
Ordinarily, an additional eight minutes at high speed would have served to bring the car within a block or two of the hotel.
В обычных условиях при большой скорости хватило бы восьми минут, чтобы добраться до ближайших к отелю кварталов, где они могли бы остановить машину.
But now, with another delay near Hannibal Bridge owing to grade crossing, it was twenty minutes to six before the bridge was crossed and Wyandotte Street reached.
Но произошла новая задержка у моста Ганнибала, - и, когда они переехали мост и добрались до Вайандот-стрит, было без двадцати шесть.
And already all four of these youths had lost all sense of the delight of the trip and the pleasure the companionship of these girls had given them.
Четверо молодых людей уже потеряли всякий вкус к поездке и больше не радовались близости своих спутниц.
For already they were worrying as to the probability of their reaching the hotel in time.
Теперь они могли думать только о том, удастся ли им попасть вовремя в отель.
The smug and martinetish figure of Mr. Squires loomed before them all.
Перед ними неотступно маячила строгая, педантичная фигура мистера Скуайрса.
“Gee, if we don’t do better than this,” observed Ratterer to Higby, who was nervously fumbling with his watch, “we’re not goin’ to make it.
- Ну, если мы не поедем скорее, нам не добраться в срок, - сказал Ретерер Дэвису Хигби, беспокойно вертевшему в руках часы.
We’ll hardly have time, as it is, to change.”
- Едва ли мы успеем переодеться.
Clyde, hearing him, exclaimed:
Клайд, услышав его слова, воскликнул:
“Oh, crickets!
- Ну, это не годится!
I wish we could hurry a little.
Нельзя ли двигаться побыстрее?
Gee, I wish now we hadn’t come to-day.
Напрасно мы сегодня поехали.
It’ll be tough if we don’t get there on time.”
Беда, если не попадем к поверке.
And Hortense, noting his sudden tenseness and unrest, added:
А Гортензия, заметив его волнение и тревогу, спросила:
“Don’t you think you’ll make it all right?”
- Вы думаете, мы не доедем вовремя?
“Not this way,” he said.
- При такой скорости не доедем, - сказал он.
But Hegglund, who had been studying the flaked air outside, a world that seemed dotted with falling bits of cotton, called:
Хегленд, который внимательно всматривался в то, что делалось за окном, - в глазах рябило, словно весь мир был заполнен клочками непрерывно падавшей ваты, - крикнул Спарсеру:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1