4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 224 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

B ut once in this and walking about, how different it all seemed to the world to which so recently he had been accustomed.
Но, пройдя по этой улице, Клайд сразу увидел, как не похоже все это на мир, к которому он привык за последнее время.
For here, as he had thus far seen, all was on a so much smaller scale.
Все здесь было гораздо меньших размеров.
The depot, from which only a half hour before he had stepped down, was so small and dull, untroubled, as he could plainly see, by much traffic.
Вокзал, откуда он вышел всего полчаса назад, был мал и скучен, и ясно было, что его покой не нарушается слишком большим движением.
And the factory section which lay opposite the small city — across the Mohawk — was little more than a red and gray assemblage of buildings with here and there a smokestack projecting upward, and connected with the city by two bridges — a half dozen blocks apart — one of them directly at this depot, a wide traffic bridge across which traveled a car-line following the curves of Central Avenue, dotted here and there with stores and small homes.
Фабричный район, расположенный как раз напротив центральной части города на другом берегу реки Могаук, оказался просто-напросто скоплением красных и серых зданий, над которыми то тут, то там возвышалась фабричная труба; этот район соединяли с городом два моста, их отделяло друг от друга примерно с полдюжины кварталов; один мост был у самого вокзала - на нем было довольно большое движение, - и тут же проходила трамвайная линия, которая затем следовала всем изгибам Сентрал-авеню.
But Central Avenue was quite alive with traffic, pedestrians and automobiles.
Но сама Сентрал-авеню, с ее невысокими домами и разбросанными там и сям магазинами, оказалась улицей очень оживленной, заполненной пешеходами и автомобилями.
Opposite diagonally from the hotel, which contained a series of wide plate-glass windows, behind which were many chairs interspersed with palms and pillars, was the dry-goods emporium of Stark and Company, a considerable affair, four stories in height, and of white brick, and at least a hundred feet long, the various windows of which seemed bright and interesting, crowded with as smart models as might be seen anywhere.
Наискосок от отеля, - на Сентрал-авеню выходили его широкие зеркальные окна, за которыми виднелись пальмы, колонны и расставленные между ними кресла, - возвышался большой мануфактурный магазин
"Старк и Кь", солидное четырехэтажное здание из белого кирпича, длиною не менее ста футов; в ярко освещенных витринах были выставлены самые модные новинки.
Also there were other large concerns, a second hotel, various automobile showrooms, a moving picture theater.
А дальше - другие большие магазины, еще один отель, автомобильная выставка, кинематограф.
He found himself ambling on and on until suddenly he was out of the business district again and in touch with a wide and tree-shaded thoroughfare of residences, the houses of which, each and every one, appeared to possess more room space, lawn space, general ease and repose and dignity even than any with which he had ever been in contact.
Клайд все шел и шел вперед - и вдруг очутился за пределами торгового центра, на, широкой, обсаженной деревьями улице; по обе стороны ее стояли красивые особняки; любой из них казался гораздо просторнее, удобнее, спокойнее и даже величественнее, чем все дома, какие когда-либо видел Клайд в своей жизни.
In short, as he sensed it from this brief inspection of its very central portion, it seemed a very exceptional, if small city street — rich, luxurious even.
Словом, ему достаточно было беглого взгляда, чтобы понять, что хоть это и улица небольшого города, но она совсем особенная улица богатства и даже роскоши.
So many imposing wrought-iron fences, flower-bordered walks, grouped trees and bushes, expensive and handsome automobiles either beneath porte-cocheres within or speeding along the broad thoroughfare without.
Сколько здесь внушительных, кованого железа оград, окаймленных цветами дорожек, расположенных группами деревьев и кустов, сколько дорогих, красивых автомобилей ожидают у входов или мчатся по улице!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1