4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

It was rumored that Stroud’s at the corner of 14th and Baltimore streets paid that much to two of their clerks.
По слухам, столько получают двое служащих в магазине Струда на углу Четырнадцатой и Балтимор-стрит.
The particular store to which he was applying paid only twelve, the standard salary of most places.
Магазин, куда хотел поступить Клайд, платил, однако, только двенадцать долларов - обычную ставку в таких заведениях.
But to acquire this art, as he was now informed, required time and the friendly help of an expert.
Но, чтобы постичь это искусство, как сообщили ему, нужно время и дружеская помощь опытного человека.
If he wished to come here and work for five to begin with — well, six, then, since his face fell — he might soon expect to know a great deal about the art of mixing sweet drinks and decorating a large variety of ice creams with liquid sweets, thus turning them into sundaes.
Если он желает поступить сюда и работать для начала за пять долларов (лицо Клайда вытянулось), - ну, скажем, за шесть, - он скоро овладеет искусством составлять сладкие напитки и сдабривать сиропами всевозможные сорта мороженого.
For the time being apprenticeship meant washing and polishing all the machinery and implements of this particular counter, to say nothing of opening and sweeping out the store at so early an hour as seven-thirty, dusting, and delivering such orders as the owner of this drug store chose to send out by him.
Но сперва Клайд будет учеником, а значит, он должен мыть и чистить сифоны и всю посуду на стойке и само собой в половине восьмого открывать магазин, подметать его, стирать пыль, а также исполнять всякие поручения, которые может дать ему хозяин.
At such idle moments as his immediate superior — a Mr. Sieberling — twenty, dashing, self-confident, talkative, was too busy to fill all the orders, he might be called upon to mix such minor drinks — lemonades, Coca–Colas and the like — as the trade demanded.
В те минуты, когда его непосредственное начальство мистер Зиберлинг - самоуверенный и болтливый двадцатилетний франт - будет перегружен заказами, он передоверит Клайду приготовление несложных коктейлей, состоящих из лимонада, кока-колы и тому подобного.
Yet this interesting position, after due consultation with his mother, he decided to take.
И вот Клайд, посовещавшись с матерью, решил принять это выгодное предложение.
For one thing, it would provide him, as he suspected, with all the ice-cream sodas he desired, free — an advantage not to be disregarded.
Во-первых, рассчитывал он, здесь можно будет бесплатно полакомиться мороженым - немалое преимущество.
In the next place, as he saw it at the time, it was an open door to a trade — something which he lacked.
Во-вторых, как он думал в то время, это откроет ему путь к какой-то профессии, чего ему очень не хватало.
Further, and not at all disadvantageously as he saw it, this store required his presence at night as late as twelve o’clock, with certain hours off during the day to compensate for this.
Затем - и это тоже большое преимущество - ему придется задерживаться на работе поздно, до двенадцати ночи, а взамен у него будут свободные часы днем.
And this took him out of his home at night — out of the ten- o’clock-boy class at last.
И, значит, по вечерам он не будет дома и не будет посещать вечерних классов в десять часов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1