4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 291 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Well, that’s a little better.
- Ну, это немного лучше.
A man could hardly be down there as long as you’ve been and not know whether he had learned anything or not.”
Вряд ли найдется человек, который, проведя там столько времени, не знал бы, научился он чему-нибудь или нет.
Then deciding that he was being too severe, perhaps, he modified his tone slightly, and added:
- Затем, решив, что он, пожалуй, слишком суров, Гилберт слегка изменил тон и прибавил: - Но я не для этого послал за вами.
“But that’s not why I sent for you.
Я хочу поговорить о другом.
There’s another matter I want to talk to you about.
Скажите, вам никогда не приходилось руководить другими и отвечать за их работу?
Tell me, did you ever have charge of any people or any other person than yourself, at any time in your life?”
- Боюсь, что я не совсем понимаю вас, - ответил Клайд: он смутился и от волнения не уловил смысл вопроса.
“I don’t believe I quite understand,” replied Clyde, who, because he was a little nervous and flustered, had not quite registered the question accurately.
- Я спрашиваю, не приходилось ли вам распоряжаться людьми - руководить работой в каком-нибудь маленьком отделе или что-нибудь в этом роде?
“I mean have you ever had any people work under you — been given a few people to direct in some department somewhere?
Может быть, вы были где-нибудь старшим?
Been a foreman or an assistant foreman in charge of anything?”
Или помощником мастера?
“No, sir, I never have,” answered Clyde, but so nervous that he almost stuttered.
For Gilbert’s tone was very severe and cold — highly contemptuous.
- Нет, сэр, никогда, - ответил Клайд.
Он так нервничал, что чуть не заикался: очень уж сурово, холодно и, главное, презрительно говорил с ним Гилберт.
At the same time, now that the nature of the question was plain, its implication came to him.
Но в то же время Клайд сообразил, к чему ведет этот вопрос.
In spite of his cousin’s severity, his ill manner toward him, still he could see his employers were thinking of making a foreman of him — putting him in charge of somebody — people.
Несмотря на всю суровость двоюродного брата и его обидное недоброжелательство, хозяева явно намерены сделать его старшим, поручить ему командовать какими-то людьми.
They must be!
Конечно, так!
At once his ears and fingers began to titillate — the roots of his hair to tingle:
И, чувствуя, что у него от волнения вспыхнули уши и вспотели ладони, Клайд поспешно прибавил:
“But I’ve seen how it’s done in clubs and hotels,” he added at once.
- Но я видел, как распоряжаются старшие в клубах и в отелях.
“And I think I might manage if I were given a trial.”
Я думаю, что справился бы с этим, если бы мне дали попробовать.
His cheeks were now highly colored — his eyes crystal clear.
Он сильно покраснел, глаза его заблестели.
“Not the same thing.
- Ну, это не одно и то же.
Not the same thing,” insisted Gilbert sharply.
Совсем не одно и то же, - резко заметил Гилберт.
“Seeing and doing are two entirely different things.
- Видеть и делать - это совершенно разные вещи.
A person without any experience can think a lot, but when it comes to doing, he’s not there.
Человек, не имеющий никакого опыта, может очень много думать о себе, а дойдет до дела - окажется, что он ни к чему не пригоден.
Anyhow, this is one business that requires people who do know.”
Во всяком случае, наше производство требует людей знающих.
He stared at Clyde critically and quizzically while Clyde, feeling that he must be wrong in his notion that something was going to be done for him, began to quiet himself.
Он смотрел на Клайда критически и насмешливо.
А Клайд решил, что ошибся, что речь идет, должно быть, вовсе не о повышении его в должности, - и стал спокойнее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1