4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 340 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And yet here he was attempting to do exactly the thing he had been forbidden to do.
Однако сейчас его мучит искушение сделать как раз то, что запрещено.
What kind of an injunction was this, anyhow, wherewith Gilbert had enjoined him?
Но что значит этот запрет, которым связал его Гилберт?
If he could come to some understanding with her, perhaps she would meet him in some clandestine way and thus obviate all possibility of criticism.
Если б только сговориться с ней, - может быть, они могли бы встречаться тайно, чтобы избежать пересудов.
It was thus that Clyde, seated at his desk or walking about, was thinking.
И Клайд, сидя за своей конторкой или расхаживая по штамповочной, обдумывал, как поступить.
For now his mind, even in the face of his duties, was almost entirely engaged by her, and he could think of nothing else.
Даже здесь, на работе, он был занят почти исключительно Робертой и не мог думать ни о чем другом.
He had decided to suggest that they meet for the first time, if she would, in a small park which was just west of the first outlying resort on the Mohawk.
Он решил предложить ей встретиться в маленьком парке на берегу реки Могаук - это было место загородных прогулок к западу от Ликурга.
But throughout the day, so close to each other did the girls work, he had no opportunity to communicate with her.
Но за весь день ему не удалось с ней поговорить.
Indeed noontime came and he went below to his lunch, returning a little early in the hope of finding her sufficiently detached to permit him to whisper that he wished to see her somewhere.
Во время перерыва он спустился в столовую, торопливо позавтракал и вернулся пораньше в надежде, что сумеет шепнуть ей о своем желании встретиться.
But she was surrounded by others at the time and so the entire afternoon went by without a single opportunity.
Но она была окружена девушками, и он не мог сказать ей ни слова.
However, as he was going out, he bethought him that if he should chance to meet her alone somewhere in the street, he would venture to speak to her.
В конце дня, выходя с фабрики, он подумал, что хорошо бы встретить ее одну на улице, - тогда он мог бы подойти к ней и заговорить.
For she wanted him to — that he knew, regardless of what she might say at any time.
Он знал, что и ей хочется этого, хотя бы она и стала уверять его в противном.
And he must find some way that would appear as accidental and hence as innocent to her as to others.
Нужно сделать так, чтобы и ей, как всем, эта встреча показалась совершенно случайной и, значит, невинной.
But as the whistle blew and she left the building she was joined by another girl, and he was left to think of some other way.
Но когда после гудка Роберта вышла на улицу, ее провожала другая девушка, и Клайду пришлось придумывать что-то еще.
That same evening, however, instead of lingering about the Peyton house or going to a moving picture theater, as he so often did now, or walking alone somewhere in order to allay his unrest and loneliness, he chose now instead to seek out the home of Roberta on Taylor Street.
В тот же вечер, вместо того чтобы скучать в доме миссис Пейтон или пойти в кино, как он теперь часто делал, или одиноко бродить по улицам, стараясь побороть свою тоску и тревогу, он решил поискать дом на Тэйлор-стрит, где жила Роберта.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1