4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 349 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Her plan was to wait until the Newtons and Grace had departed for church and then swiftly dress and leave.
Она решила дождаться, пока Ньютоны и Грейс уйдут в церковь, а затем быстро переодеться и выйти.
At eight-thirty, when night had finally fallen, she went east along Taylor to Central Avenue, then by a circuitous route made her way west again to the trysting place.
В половине девятого, когда наконец совсем стемнело, она пошла по направлению к Сентрал-авеню, а оттуда кружным путем вернулась на условленное место в конце Тэйлор-стрит.
And Clyde was already there.
Клайд был уже там.
Against an old wooden fence that enclosed a five-acre cornfield, he was leaning and looking back toward the interesting little city, the lights in so many of the homes of which were aglow through the trees.
Он стоял, прислонясь к старому деревянному забору, окружавшему пятиакровое кукурузное поле, и смотрел на городок, огни которого светились сквозь листву деревьев.
The air was laden with spices — the mingled fragrance of many grasses and flowers.
Воздух был насыщен пряными ароматами трав и цветов.
There was a light wind stirring in the long swords of the corn at his back — in the leaves of the trees overhead.
Легкий ветерок шелестел в высоких стеблях кукурузы позади Клайда, в листве деревьев над его головой.
And there were stars — the big dipper and the little dipper and the milky way — sidereal phenomena which his mother had pointed out to him long ago.
А далеко в вышине сверкали звезды - Большая и Малая Медведица, Млечный Путь, их когда-то ему показывала мать.
And he was thinking how different was his position here to what it had been in Kansas City.
И Клайд думал о том, как изменилось его положение здесь по сравнению с Канзас-Сити.
There he had been so nervous in regard to Hortense Briggs or any girl, really — afraid almost to say a word to any of them.
Там он робел перед Гортензией Бригс, да и перед любой другой девушкой, боялся им слово сказать.
Whereas here, and especially since he had had charge of this stamping room, he had seemed to become aware of the fact that he was more attractive than he had ever thought he was before.
А здесь, особенно с тех пор как его назначили заведующим штамповочной, он убедился, что не так уж неинтересен, как ему казалось раньше.
Also that the girls were attracted to him and that he was not so much afraid of them.
Девушки на него заглядываются, и он теперь уже не так боится их.
The eyes of Roberta herself showed him this day how much she was drawn to him.
Глаза Роберты сказали ему, как сильно он ей нравится.
She was his girl.
Вот и у него есть подруга.
And when she came, he would put his arms around her and kiss her.
Когда она придет, он обнимет ее и поцелует.
And she would not be able to resist him.
И она не сможет ему противиться.
He stood listening, dreaming and watching, the rustling corn behind him stirring an old recollection in him, when suddenly he saw her coming.
Он стоял, прислушивался, мечтал и смотрел вдаль; шорох кукурузы за его спиной будил в нем какое-то воспоминание.
И вдруг он увидел Роберту.
She looked trim and brisk and yet nervous, and paused at the street end and looked about like a frightened and cautious animal.
Нарядная, оживленная и тем не менее встревоженная, она остановилась в конце улицы, озираясь, как пугливый, осторожный зверек.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1