4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 367 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

However, since the family scarcely ever used the front room, which was rather set off from the remainder of the house, and since her husband did not object, she had made up her mind to rent it.
Но так как комната рядом с передней совершенно отдельная и всегда пустует, то наконец она, с согласия мужа, решила ее сдать.
And again she preferred some one who worked like Roberta — a girl, not a man — and one who would be glad to have her breakfast and dinner along with her family.
И ей как раз хотелось впустить жилицу вроде Роберты, а не мужчину, девушку-работницу, которой удобно было бы столоваться вместе со всей семьей.
Since she asked no questions as to her family or connections, merely looking at her interestedly and seeming to be favorably impressed by her appearance, Roberta gathered that here were no such standards as prevailed at the Newtons.
Миссис Гилпин ничего не спросила ни о родных Роберты, ни о ее знакомствах, а только с интересом поглядывала на нее и, видимо, осталась довольна; Роберта поняла, что здесь не придерживаются таких строгих правил, как у Ньютонов.
And yet what qualms in connection with the thought of moving thus.
И все же сколько сомнений вызвала у нее мысль о переезде!
For about this entire clandestine procedure there hung, as she saw it, a sense of something untoward and even sinful, and then on top of it all, quarreling and then breaking with Grace Marr, her one girl friend here thus far, and the Newtons on account of it, when, as she well knew, it was entirely due to Grace that she was here at all.
Во всей этой таинственности, казалось ей, есть что-то недозволенное, даже греховное, и вершина всего - ссора и разрыв с Грейс Марр, ее единственной подругой, а значит, и с Ньютонами; а ведь только благодаря Грейс она вообще попала в Ликург.
Supposing her parents or her sister in Homer should hear about this through some one whom Grace knew and think strangely of her going off by herself in Lycurgus in this way?
Что, если ее родители или сестра в Гомере узнают обо всем через знакомых Грейс и найдут странной ее одинокую жизнь в Ликурге?
Was it right?
Хорошо ли это?
Was it possible that she could do things like this — and so soon after her coming here?
Как может она решиться на такой шаг - и так скоро после приезда сюда?
She was beginning to feel as though her hitherto impeccable standards were crumbling.
Она чувствовала, что ее доныне безупречные нравственные устои рушатся.
And yet there was Clyde now.
Но как же Клайд?
Could she give him up?
Можно ли отказаться от него?
After many emotional aches she decided that she could not.
После мучительных колебаний Роберта решила, что это невозможно.
And accordingly after paying a deposit and arranging to occupy the room within the next few days, she returned to her work and after dinner the same evening announced to Mrs. Newton that she was going to move.
И потому, уплатив задаток и предупредив, что переедет в ближайшие же дни, она вернулась на работу, а вечером заявила миссис Ньютон, что хочет выехать.
Her premeditated explanation was that recently she had been thinking of having her younger brother and sister come and live with her and since one or both were likely to come soon, she thought it best to prepare for them.
Она заранее придумала объяснение: она собирается вскоре выписать к себе младшего брата и сестру и должна устроиться так, чтобы они могли поселиться вместе с нею.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1