4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 377 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, Clyde, please don’t go, Clyde.
Oh, please don’t go.”
And he was already out of hearing, walking briskly and grimly on, the click and echo of his receding steps falling less and less clearly on her suffering ears.
"Не уходи, Клайд, пожалуйста, не уходи!" - а он был уже далеко и все равно не услышал бы.
Он быстро, неумолимо уходил, звук шагов доносился все слабее и слабее.
It was the first flashing, blinding, bleeding stab of love for her. ❦ Chapter 21
Это была первая в жизни Роберты мучительная, ослепляющая, кровоточащая сердечная рана.
21
T he state of Roberta’s mind for that night is not easily to be described.
For here was true and poignant love, and in youth true and poignant love is difficult to withstand.
Душевное состояние Роберты в эту ночь нелегко описать: она была охвачена настоящей жгучей любовью, а в юности трудно выдержать настоящую жгучую любовь.
Besides it was coupled with the most stirring and grandiose illusions in regard to Clyde’s local material and social condition — illusions which had little to do with anything he had done to build up, but were based rather on conjecture and gossip over which he had no control.
Притом к любви примешивались еще и ослепительные иллюзии относительно материального и общественного положения Клайда, - иллюзии эти возникли не столько благодаря словам или поступкам самого Клайда, сколько из-за догадок и сплетен, которые ходили о нем на фабрике и вовсе от него не зависели.
And her own home, as well as her personal situation was so unfortunate — no promise of any kind save in his direction.
А ее дом, семья и ее собственное положение были так жалки и не сулили ничего впереди, - все ее надежды были связаны только с Клайдом.
And here she was quarreling with him — sending him away angry.
И вдруг она поссорилась с ним, и он ушел рассерженный.
On the other hand was he not beginning to push too ardently toward those troublesome and no doubt dreadful liberties and familiarities which her morally trained conscience would not permit her to look upon as right?
Но, с другой стороны, он ведь настаивал на таких ужасных, чересчур коротких и вольных отношениях, с какими не могла примириться ее совесть, воспитанная в строгих нравственных правилах.
How was she to do now?
Что ей делать теперь?
What to say?
Что сказать ему?
Now it was that she said to herself in the dark of her room, after having slowly and thoughtfully undressed and noiselessly crept into the large, old-fashioned bed.
В темноте своей комнаты Роберта медленно, задумчиво разделась и бесшумно забралась в широкую, старомодную кровать.
“No, I won’t do that.
"Нет, я не соглашусь, говорила она себе.
I mustn’t.
- Я не должна.
I can’t.
I will be a bad girl if I do.
Я не могу.
I should not do that for him even though he does want me to, and should threaten to leave me forever in case I refuse.
Это было бы очень, очень нехорошо, я не послушаю его, хотя бы даже он грозил расстаться со мной навсегда.
He should be ashamed to ask me.”
Стыдно ему просить меня об этом".
And at the very same moment, or the next, she would be asking herself what else under the circumstances they were to do.
А через мгновение она уже спрашивала себя, что еще им остается делать.
For most certainly Clyde was at least partially correct in his contention that they had scarcely anywhere else they could go and not be recognized.
Безусловно, Клайд отчасти прав: им некуда больше пойти, всюду они рискуют быть узнанными.
How unfair was that rule of the company.
Как несправедливы фабричные правила!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1