4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 450 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

How to make him feel that lying between them was not right?
Как заставить его почувствовать, что лжи не должно быть места между ними?
How to make herself securely first in his heart against the dreams engendered by the possible charms of another?
И прежде всего, как утвердиться в его сердце и вытеснить мечты, порожденные очарованием другой?
How? ❦ Chapter 30
Как?
30
B ut Roberta’s return to Lycurgus and her room at the Gilpins’ Christmas night brought no sign of Clyde nor any word of explanation.
Но рождественский вечер, когда Роберта вернулась в Ликург, не принес ей ни встречи с Клайдом, ни хотя бы записки с объяснением.
For in connection with the Griffiths in the meantime there had been a development relating to all this which, could she or Clyde have known, would have interested both not a little.
Дело в том, что в семье Грифитсов произошло событие, которое очень заинтересовало бы и Клайда и Роберту, если бы они о нем узнали.
For subsequent to the Steele dance that same item read by Roberta fell under the eyes of Gilbert.
Та самая газетная заметка о танцах у Ванды Стил, которую прочитала Роберта, попала также на глаза Гилберту.
He was seated at the breakfast table the Sunday morning after the party and was about to sip from a cup of coffee when he encountered it.
В воскресенье утром он сидел за завтраком и уже поднес к губам чашку кофе, как вдруг увидел эту заметку.
On the instant his teeth snapped about as a man might snap his watch lid, and instead of drinking he put his cup down and examined the item with more care.
Зубы его внезапно щелкнули, как крышка закрываемых карманных часов.
Вместо того чтобы выпить кофе, он отставил чашку и внимательно прочитал газетное сообщение.
Other than his mother there was no one at the table or in the room with him, but knowing that she, more than any of the others, shared his views in regard to Clyde, he now passed the paper over to her.
За столом не было никого, кроме матери, и он, зная, что она, более чем кто-либо в семье, разделяет его мнение о Клайде, протянул ей газету.
“Look at who’s breaking into society now, will you?” he admonished sharply and sarcastically, his eyes radiating the hard and contemptuous opposition he felt.
- Посмотри, кто теперь делает успехи в обществе, - сказал он резко и язвительно, и во взгляде его отразились гнев и презрение.
“We’ll be having him up here next!”
- Скоро он появится и у нас!
“Who?” inquired Mrs. Griffiths, as she took the paper and examined the item calmly and judicially, yet not without a little of outwardly suppressed surprise when she saw the name.
- Кто? - спросила миссис Грифитс, беря газету; она спокойно прочла заметку; имя Клайда удивило ее, хотя она и постаралась этого не показать.
For although the fact of Clyde’s having been picked up by Sondra in her car sometime before and later been invited to dinner at the Trumbulls’, had been conveyed to the family sometime before, still a society notice in The Star was different.
Правда, до семьи Грифитс доходили слухи о том, что Сондра подвезла как-то Клайда в своем автомобиле, а затем - что он был приглашен на обед к Трамбалам, но заметка в светской хронике - это совсем другое дело.
“Now I wonder how it was that he came to be invited to that?” meditated Mrs. Griffiths who was always conscious of her son’s mood in regard to all this.
- Не представляю, кто мог пригласить его туда? - задумчиво сказала миссис Грифитс: она хорошо понимала, как относится ко всему этому сын.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1