4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 459 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

The manner and tone in which he said this conveyed to Roberta more clearly than anything that he had ever said before how significant he considered this connection with his relatives to be and how unimportant anything she might value in regard to this relationship was to him.
Он сказал это таким тоном, который яснее всех слов показал Роберте, как высоко ценит он близость с семьей дяди и как мало значит для него по сравнению с этим все, что так дорого ей в их отношениях.
It came to her now that in spite of all his enthusiasm and demonstrativeness in the first stages of this affair, possibly she was much more trivial in his estimation than she had seemed to herself.
Она поняла, что, хотя он и был в начале их любви таким восторженным и пылким, в его глазах она стоит гораздо ниже, чем в своих собственных.
And that meant that her dreams and sacrifices thus far had been in vain.
Значит, все ее мечты и жертвы напрасны.
She became frightened.
Ей стало страшно.
“Well, anyhow,” she went on dubiously in the face of this, “don’t you think you might have left a note here, Clyde, so I would have got it when I got in?”
- А все-таки, - продолжала она неуверенно, - разве ты не мог оставить мне записку, Клайд?
Я бы застала весточку от тебя, как только вернулась...
She asked this mildly, not wishing to irritate him too much.
Она сказала это как могла мягче, ей не хотелось его сердить.
“But didn’t I just tell you, honey, I didn’t expect to be so late.
- Но я же сказал, дорогая, я не ожидал, что так задержусь.
I thought the thing would all be over by six, anyhow.”
Я думал, обед кончится к шести, не позже.
“Yes — well — anyhow — I know — but still —”
- Да... хорошо... я знаю... но все-таки...
Her face wore a puzzled, troubled, nervous look, in which was mingled fear, sorrow, depression, distrust, a trace of resentment and a trace of despair, all of which, coloring and animating her eyes, which were now fixed on him in round orblike solemnity, caused him to suffer from a sense of having misused and demeaned her not a little.
Она смотрела на него растерянно и взволнованно; на лице ее смешались страх и печаль, уныние и недоверие, следы обиды и отчаяния, - все это отражалось в устремленных на Клайда больших строгих глазах и заставляло его мучительно сознавать, что он нехорошо, низко поступил с нею.
And because her eyes seemed to advertise this, he flushed a dark red flush that colored deeply his naturally very pale cheeks.
Ее глаза, казалось, ясно говорили об этом - под этим взглядом Клайд вдруг вспыхнул, его всегда бледные щеки густо покраснели.
But without appearing to notice this or lay any stress on it in any way at the time, Roberta added after a moment:
А Роберта, словно не заметив этого внезапного румянца или не придав ему значения, прибавила:
“I notice that The Star mentioned that Gloversville party Sunday, but it didn’t say anything about your cousins being over there.
- Я читала в газете о вечере в Гловерсвиле, но там ничего не сказано о твоих двоюродных сестрах.
Were they?”
Они были там?
For the first time in all her questioning of him, she asked this as though she might possibly doubt him — a development which Clyde had scarcely anticipated in connection with her up to this time, and more than anything else, it troubled and irritated him.
И впервые в ее вопросе прозвучало сомнение, словно она ему не доверяла.
Этого Клайд никак не ожидал от нее - и это его особенно смутило и рассердило.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1