4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 477 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Reaching the appointed place at six o’clock, he found her leaning disconsolately against a tree in the shadow.
К шести часам он пришел на место свидания и застал там Роберту, которая печально стояла в тени, прислонясь к дереву.
She looked distraught, despondent.
Она казалась подавленной, охваченной отчаянием.
“Why, what’s the matter, Bert?
- В чем дело, Берта?
What are you so frightened about?
Тебя что-то напугало?
What’s happened?”
Что случилось?
Even his obviously dwindling affection was restimulated by her quite visible need of help.
Она так явно нуждалась в помощи, что даже его гаснувшее чувство несколько ожило.
“Oh, Clyde,” she said at last,
“I hardly know how to tell you.
- Ах, Клайд, - сказала она наконец, - я просто не знаю, как сказать!
It’s so terrible for me if it’s so.”
Такой ужас, если это правда...
Her voice, tense and yet low, was in itself a clear proof of her anguish and uncertainty.
Уже в самом ее голосе, напряженном и тихом, ясно чувствовались неуверенность и тоска.
“Why, what is it, Bert?
- Но что такое, Берта?
Why don’t you tell me?” he reiterated, briskly and yet cautiously, essaying an air of detached assurance which he could not quite manage in this instance.
Почему ты не говоришь? - повторял Клайд настойчиво и все же осторожно, стараясь сохранить независимый и уверенный вид (это ему не совсем удавалось).
“What’s wrong?
- Что произошло?
What are you so excited about?
Из-за чего ты так взволновалась?
You’re all trembly.”
Ты вся дрожишь.
Because of the fact that never before in all his life had he been confronted by any such predicament as this, it did not even now occur to him just what the true difficulty could be.
Еще никогда в жизни он не оказывался в подобном положении и потому даже теперь не догадывался, в чем несчастье Роберты.
At the same time, being rather estranged and hence embarrassed by his recent treatment of her, he was puzzled as to just what attitude to assume in a situation where obviously something was wrong.
Притом он уже охладел к ней, ему было неловко за свое недавнее поведение, и он не знал, как держать себя теперь, когда с Робертой явно случилось что-то неладное.
Being sensitive to conventional or moral stimuli as he still was, he could not quite achieve a discreditable thing, even where his own highest ambitions were involved, without a measure of regret or at least shame.
Он был все же слишком чувствителен к правилам морали и приличий - и не мог поступить с нею бесчестно, даже если этого требовали его самые честолюбивые стремления, не ощутив при этом некоторого, сожаления или хотя бы стыда.
Also he was so anxious to keep his dinner engagement and not to be further involved that his manner was impatient.
Вдобавок он боялся из-за всего этого опоздать на обед к Старкам и не умел скрыть, как ему не терпится уйти.
It did not escape Roberta.
Это не ускользнуло от Роберты.
“You know, Clyde,” she pleaded, both earnestly and eagerly, the very difficulty of her state encouraging her to be bold and demanding, “you said if anything went wrong you’d help me.”
- Помнишь, Клайд, - начала она серьезно и решительно: трудность положения делала ее смелее и настойчивее.
- Ты говорил, что если со мной случится несчастье, ты мне поможешь.
At once, because of those recent few and, as he now saw them, foolish visits to her room, on which occasions because of some remaining sentiment and desire on the part of both he had been betrayed into sporadic and decidedly unwise physical relations with her, he now realized what the difficulty was.
Клайд вспомнил о недавних редких и, как видел теперь, безрассудных свиданиях с Робертой, когда какие-то остатки чувства и взаимного влечения снова приводили его к случайной и, конечно, неразумной физической близости с нею, - и сразу понял, в чем дело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1