4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 594 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And in seeing one of these Clyde, for some reason, had thought of the accident at Pass Lake.
Почему-то при виде одного из этих болот Клайд вспомнил о несчастном случае на озере Пасс.
He did not realize it, but at the moment his own subconscious need was contemplating the loneliness and the usefulness at times of such a lone spot as this.
Сам того не понимая, он подсознательно оценивал уединенность этого заброшенного места: она может иной раз оказаться полезной.
And at one point it was that a wier-wier, one of the solitary water-birds of this region, uttered its ouphe and barghest cry, flying from somewhere near into some darker recess within the woods.
И вдруг странная водяная птица с резким криком пролетела где-то близко и скрылась в темной чаще леса.
And at this sound it was that Clyde had stirred nervously and then sat up in the car.
It was so very different to any bird-cry he had ever heard anywhere.
От этого крика Клайд вздрогнул и привстал в автомобиле: никогда в жизни он не слыхал, чтобы так кричала птица.
“What was that?” he asked of Harley Baggott, who sat next him.
- Что это? - спросил он у Харлея Бэгота, который сидел рядом с ним.
“What?”
- Что именно?
“Why, that bird or something that just flew away back there just now?”
- Как будто птица... что-то сейчас пролетело там, позади...
“I didn’t hear any bird.”
- Я не слышал никакой птицы.
“Gee!
- Ну, разве?
That was a queer sound.
И такой странный крик...
It makes me feel creepy.”
У меня просто мороз пошел по коже!
As interesting and impressive as anything else to him in this almost tenantless region had been the fact that there were so many lonesome lakes, not one of which he had ever heard of before.
В этом почти необитаемом краю Клайда особенно поражало множество уединенных озер, о существовании которых он никогда прежде не слыхал.
The territory through which they were speeding as fast as the dirt roads would permit, was dotted with them in these deep forests of pine.
Вся местность, по которой они сейчас ехали так быстро, как только позволяли покрытые непролазной грязью дороги, была испещрена озерами, затерянными среди густых хвойных лесов.
And only occasionally in passing near one, were there any signs indicating a camp or lodge, and those to be reached only by some half-blazed trail or rutty or sandy road disappearing through darker trees.
И лишь очень редко можно было заметить какие-нибудь признаки жилья, к которому вела едва приметная тропинка либо песчаная или ухабистая дорога, исчезавшая среди темных деревьев.
In the main, the shores of the more remote lakes passed, were all but untenanted, or so sparsely that a cabin or a distant lodge to be seen across the smooth waters of some pine- encircled gem was an object of interest to all.
В большинстве берега самых дальних озер были почти необитаемы, и одинокая хижина или далекий домик, видневшиеся над гладью вод какого-нибудь самоцвета в оправе из елей, вызывали всеобщее любопытство.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1