4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

He listened sympathetically and eagerly, even while at times he was mentally disapproving of what he heard.
Он слушал внимательно и жадно даже тогда, когда внутренне не одобрял слышанного.
And seeing him so sympathetic and genial, first one and then another of these youths made overtures to him to go here, there or the other place — to a show, a restaurant, one of their homes, where a card game might be indulged in by two or three of them, or even to one of the shameless houses, contact with which Clyde at first resolutely refused.
Видя, что он всегда приветлив и весел, товарищи один за другим стали приглашать его то в театр, то в ресторан, то к себе домой - сыграть в карты, - а то в один из тех непристойных домов, куда Клайд вначале наотрез отказывался идти.
But by degrees, becoming familiar with Hegglund and Ratterer, both of whom he liked very much, and being invited by them to a joy-night supper — a “blow-out” as they termed it, at Frissell’s — he decided to go.
Но постепенно он все больше сближался с Хеглендом и Ретерером - оба они ему очень нравились, - и, когда, собираясь устроить кутеж в ресторане Фриссела, они позвали его, Клайд согласился.
“There’s going to be another one of our montly blow-outs to-morrow night, Clyde, around at Frissell’s,” Ratterer had said to him.
- Завтра вечером мы устраиваем у Фриссела очередной кутеж, - сказал ему Ретерер.
“Don’t you want to come along?
- Хочешь пойти, Клайд?
You haven’t been yet.”
Ты еще ни разу с нами не пировал.
By this time, Clyde, having acclimated himself to this caloric atmosphere, was by no means as dubious as he was at first.
К этому времени Клайд уже освоился с атмосферой отеля и почти избавился от своей прежней нерешительности.
For by now, in imitation of Doyle, whom he had studied most carefully and to great advantage, he had outfitted himself with a new brown suit, cap, overcoat, socks, stickpin and shoes as near like those of his mentor as possible.
Старательно и не без пользы для себя подражая Дойлу, он обзавелся новым коричневым костюмом, кепкой, пальто, носками, булавкой для галстука и ботинками, по возможности такими же, как у его ментора.
And the costume became him well — excellently well — so much so that he was far more attractive than he had ever been in his life, and now, not only his parents, but his younger brother and sister, were not a little astonished and even amazed by the change.
И костюм очень шел ему, чрезвычайно шел, - он казался теперь привлекательнее, чем когда-либо: не только его родители, но и младший брат и сестра были удивлены и даже потрясены происшедшей с ним переменой.
How could Clyde have come by all this grandeur so speedily?
Как сумел Клайд так великолепно одеться и так быстро?
How much could all this that he wore now have cost?
Сколько все это стоило?
Was he not hypothecating more of his future earnings for this temporary grandeur than was really wise?
Не наделал ли он ради этого преходящего великолепия слишком больших долгов в надежде на будущий заработок и благоразумно ли это?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1