4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 676 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For this is going to be a big thing, Fred.
Я чувствую, что это будет большое дело, Фред.
I can see that — the most difficult case that ever came my way, or yours, either — and we can’t be too careful as to how we move from now on.
Самое трудное дело во всей моей практике, да и в вашей тоже, и мы должны взвешивать каждый свой шаг.
He’s likely to be rich, you see, and if he is he’ll fight.
Тут никакая осторожность не лишняя.
Он, по-видимому, богат, значит, будет бороться.
Besides there’s that family down there to back him up.”
И, кроме того, родные его поддержат.
He ran a nervous hand through his shock of hair, then added:
Он нервно взъерошил свои густые волосы.
“Well, that’s all right too.
- Ничего, я думаю, справимся, - прибавил он.
The next thing to do is to get Beemis and Webster of Utica — better wire them to-night, eh, or call them up.
- Первым делом надо вызвать из Утики Бимиса и Уэбстера, - пожалуй, телеграфируйте-ка им сегодня, что ли, или позвоните по телефону.
And Sprull of Albany, and then, to keep peace in the family around here, perhaps we’d better have Lincoln and Betts over here.
И Спралу в Олбани.
А чтобы не нарушать мир в собственном доме, пригласим и здешних: Линкольна и Бетса.
And maybe Bavo.”
И, пожалуй, Бево.
He permitted himself the faintest shadow of a smile.
- Тут он разрешил себе слегка улыбнуться.
“In the meantime, I’ll be going along, Fred.
- Ну вот, Фред, а я пока что начну собираться в дорогу.
Arrange to have them come up Monday or Tuesday, instead of to-morrow.
Устройте так, чтобы они приехали сюда не завтра, а в понедельник или во вторник.
I expect to be back by then and if so I can be with you.
К тому времени я, должно быть, вернусь и тогда смогу сам быть при этом.
If you can, better get ’em up here, Monday — see — the quicker the better — and we’ll see what we know by then.”
А если можно, давайте в понедельник... чем скорее, тем лучше!
Посмотрим, что тогда выяснится.
He went to a drawer to secure some extra writs.
And then into the outer room to explain to Alden the trip that was before him.
And to have Burleigh call up his wife, to whom he explained the nature of his work and haste and that he might not be back before Monday.
Он достал из шкафа еще несколько бланков, потом вышел в приемную и сообщил Олдену, что им придется поехать вместе в Ликург, а Бэрлею поручил вызвать к телефону миссис Мейсон и объяснить ей, что прокурор должен был уехать по срочному делу и вернется не раньше понедельника.
And all the way down to Utica, which took three hours, as well as a wait of one hour before a train for Lycurgus could be secured, and an additional hour and twenty minutes on that train, which set them down at about seven, Orville Mason was busy extracting from the broken and gloomy Titus, as best he could, excerpts from his own as well as Roberta’s humble past — her generosity, loyalty, virtue, sweetness of heart, and the places and conditions under which previously she had worked, and what she had received, and what she had done with the money — a humble story which he was quite able to appreciate.
Всю дорогу до Утики - три часа езды и час, проведенный в ожидании поезда на Ликург, и еще час двадцать минут в вагоне этого поезда (в Ликург они прибыли около семи утра) - Орвил Мейсон усиленно вытягивал из подавленного и мрачного Тайтуса отрывочные сведения о скромном прошлом его и Роберты, и ее щедрости, послушании, порядочности, о ее добром и нежном сердце, о том, где именно она прежде работала, сколько получала и на что тратила деньги, - то была скромная повесть, и она глубоко тронула Мейсона.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1