4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 712 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And there, the sheriff and Mason taking counsel with each other and then dividing their forces so that in canoes commandeered from lone residents of the region they now proceeded, Mason and First Deputy Kraut along the south shore, Slack and Second Deputy Sissel along the north shore, while young Swenk, blazing with a desire to arrest and handcuff some one, yet posing for the occasion as a lone young hunter or woodsman, paddled directly east along the center of the lake in search of any informing smoke or fires or tents or individuals idling along the shores.
Здесь шериф и Мейсон посовещались и разделили свой отряд на три части: раздобыв у местных жителей байдарки, Мейсон и первый помощник шерифа Краут поплыли вдоль южного берега, Слэк и второй помощник Сиссел - вдоль северного, а молодой Суэнк, который чуть ли не больше всех жаждал схватить преступника и надеть на него наручники, отправился на своей байдарке прямиком через озеро на восток, разыгрывая роль одинокого охотника или рыбака и зорко присматриваясь, нет ли где-нибудь на берегу предательского дыма костра, или палаток, или праздных, отдыхающих людей.
And with great dreams of being the one to capture the murderer — I arrest you, Clyde Griffiths, in the name of the law! — yet because of instructions from Mason, as well as Slack, grieving that instead, should he detect any signs, being the furthermost outpost, he must, in order to avoid frightening the prey or losing him, turn on his track and from some point not so likely to be heard by the criminal fire one single shot from his eight-chambered repeater, whereupon whichever party chanced to be nearest would fire one shot in reply and then proceed as swiftly as possible in his direction.
В мечтах он уже изловил преступника:
"Именем закона, Клайд Грифитс, вы арестованы!" - но, к его большому огорчению, Мейсон и Слэк назначили его передовым разведчиком.
Поэтому, обнаружив что-либо подозрительное, он должен был, чтобы не спугнуть и не упустить добычу, тотчас повернуть назад и, забравшись куда-нибудь подальше, откуда его не сможет услышать преступник, один-единственный раз выстрелить из своего восьмизарядного револьвера.
Тогда то звено отряда, которое окажется ближе, даст один ответный выстрел и возможно быстрее направится к нему.
But under no circumstances was he to attempt to take the criminal alone, unless noting the departure by boat or on foot of a suspicious person who answered the description of Clyde.
Но ни при каких обстоятельствах Суэнк не должен пробовать самостоятельно захватить преступника, разве только если увидит, что подозрительная личность, отвечающая приметам Клайда, пешком или на лодке пытается скрыться.
At this very hour, Clyde, with Harley Baggott, Bertine and Sondra, in one of the canoes, paddling eastward along with the remainder of the flotilla, looking back and wondering.
В этот час Клайд, сидя в одной байдарке с Харлеем, Бэготом, Бертиной и Сондрой, медленно плыл на восток со всей флотилией.
Supposing by now, some officer or some one had arrived at Sharon and was following him up here?
Он оглядывался назад и снова и снова спрашивал себя: что, если какой-нибудь представитель власти уже прибыл в Шейрон и последовал за ним сюда?
For would it be hard to find where he had gone, supposing only that they knew his name?
Разве трудно будет выяснить, куда он уехал, если только они знают его имя?
But they did not know his name.
Но ведь они не знают его имени.
Had not the items in the papers proved that?
Это доказывают сообщения в газетах.
Why worry so always, especially on this utterly wonderful trip and when at last he and Sondra could be together again?
Зачем непрестанно тревожиться - особенно теперь, во время этого удивительного путешествия, когда они с Сондрой наконец снова вместе?
And besides, was it not now possible for him to wander off by himself into these thinly populated woods along the shore to the eastward, toward that inn at the other end of the lake — and not return?
И, кроме того, разве не может он незаметно уйти этими почти безлюдными лесами вдоль берега на восток, к той гостинице на противоположном конце озера, и не вернуться?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1