4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 741 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And at dawn, a bony, aged, rheumy jailer, in a baggy, worn, blue uniform, bearing a black, iron tray, on which was a tinful of coffee, some bread and a piece of ham with one egg.
А на рассвете старый, костлявый, страдающий ревматизмом тюремщик в потертой, мешковатой синей форме принес ему на черном железном подносе кружку кофе, немного хлеба и ломтик ветчины с яйцом.
And looking curiously and yet somehow indifferently at Clyde, while he forced it through an aperture only wide and high enough for its admission, though Clyde wanted nothing at all.
Просовывая поднос сквозь оконце в решетке, старик с любопытством и все же безучастно смотрел на Клайда.
And then later Kraut and Sissel and Swenk, and eventually the sheriff himself, each coming separately, to look in and say:
Но Клайду было не до еды.
А потом один за другим приходили Краут, Сиссел и Суэнк и, наконец, сам шериф, и каждый заглядывал в камеру и спрашивал:
“Well, Griffiths, how are you this morning?” or,
"Ну, Грифитс, как вы себя чувствуете сегодня?" - или:
“Hello, anything we can do for you?”, while their eyes showed the astonishment, disgust, suspicion or horror with which his assumed crime had filled them.
"Здравствуйте!
Не надо ли вам чего?"
А взгляды их выражали удивление, отвращение, подозрительность и ужас: ведь он убийца!
Yet, even in the face of that, having one type of interest and even sycophantic pride in his presence here.
И все-таки его присутствие вызывало в них еще и другого рода интерес и даже почтительную гордость.
For was he not a Griffiths — a member of the well-known social group of the big central cities to the south of here.
Как-никак он все же Грифитс, представитель хорошо известных общественных кругов в большом южном городе.
Also the same to them, as well as to the enormously fascinated public outside, as a trapped and captured animal, taken in their legal net by their own superlative skill and now held as witness to it?
И притом для них, как и для безмерно взбудораженной широкой публики, он зверь, попавшийся в ловушку, пойманный в сети правосудия благодаря их необычайному искусству, - живое доказательство их талантов!
And with the newspapers and people certain to talk, enormous publicity for them — their pictures in the papers as well as his, their names persistently linked with his.
И газеты и публика, несомненно, заговорят об этом деле - их ожидает известность!
Рядом с портретом Клайда напечатают и их портреты, их имена будут упоминаться вместе с его именем!
And Clyde, looking at them between the bars, attempted to be civil, since he was now in their hands and they could do with him as they would. ❦ Chapter 11
А Клайд глядел на них сквозь железные прутья и старался быть вежливым: он теперь в их руках, и они могут делать с ним все, что захотят.
11
I n connection with the autopsy and its results there was a decided set-back.
For while the joint report of the five doctors showed:
Результаты вскрытия, несомненно, оказались для Мейсона шагом назад, ибо хотя в протоколе, подписанном пятью врачами, говорилось:
“An injury to the mouth and nose; the tip of the nose appears to have been slightly flattened, the lips swollen, one front tooth slightly loosened, and an abrasion of the mucous membrane within the lips”— all agreed that these injuries were by no means fatal.
"Ушибы около рта и носа; кончик носа слегка сплющен; губы распухли; один передний зуб слегка расшатан; на слизистой оболочке внутренней стороны губ имеются ссадины", - однако врачи единодушно утверждали, что все эти повреждения отнюдь не были опасны для жизни.
The chief injury was to the skull (the very thing which Clyde in his first confession had maintained), which appeared to have been severely bruised by a blow of “some sharp instrument,” unfortunately in this instance, because of the heaviness of the blow of the boat, “signs of fracture and internal haemorrhage which might have produced death.”
Самое серьезное ранение было на черепе: видимо, по голове был нанесен сильный удар "каким-то тупым инструментом" очень неудачное выражение, если иметь в виду удар о борт перевернувшейся лодки (именно это утверждал Клайд в своем первом признании), - "обнаружены трещины и внутреннее кровоизлияние, которое могло повлечь за собою смерть".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1