4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 866 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Why, no one as yet has been quite able to explain.
Причины этого явления еще никто не сумел как следует объяснить.
We all have one secret bugbear or fear.
У всех нас есть свои тайные страхи, своя пугала.
And it is these two qualities, and no others, that have placed him in the dangerous position in which he now finds himself.
И не что иное, как эти особенности его характера, поставили его теперь в столь опасное положение.
It was cowardice, gentlemen — fear of a rule of the factory of which his uncle is the owner, as well as fear of his own word given to the officials above him, that caused him first to conceal the fact that he was interested in the pretty country girl who had come to work for him.
And later, to conceal the fact that he was going with her.
Джентльмены, именно трусость, страх перед правилами, установленными на фабрике дяди, равно как и боязнь нарушить слово, данное фабричному начальству, - вот причина, заставившая его скрывать сначала свой интерес к хорошенькой девушке, которая стала работать в его отделении, а позднее - скрывать знакомство с нею.
“Yet no statutory crime of any kind there.
Однако это отнюдь не преступление в глазах закона.
You could not possibly try a man for that, whatever privately you might think.
Вы никак не могли бы за это судить человека, что бы ни думал о нем каждый из вас.
And it was cowardice, mental and moral, gentlemen, which prevented him, after he became convinced that he could no longer endure a relationship which had once seemed so beautiful, from saying outright that he could not, and would not continue with her, let alone marry her.
И, джентльмены, после того, как обвиняемый убедился, что больше не может поддерживать с нею отношения, которыми прежде так дорожил, именно эта умственная и нравственная трусость помешала ему сказать ей прямо, что он больше не может и не хочет сохранять эту связь, а тем более - жениться.
Yet, will you slay a man because he is the victim of fear?
Но не приговорите же вы человека к смерти за то, что он оказался жертвой страха?
And again, after all, if a man has once and truly decided that he cannot and will not endure a given woman, or a woman a man — that to live with her could only prove torturesome — what would you have that person do?
Ведь в конце концов, если мужчина твердо решил, что ему невыносима близость данной женщины (или женщине - близость данного мужчины) и их совместная жизнь будет просто пыткой, - скажите, что должен делать этот человек?
Marry her?
Жениться на ней?
To what end?
Зачем?
That they may hate and despise and torture each other forever after?
Чтобы им вечно ненавидеть, презирать и мучить друг друга?
Can you truly say that you agree with that as a rule, or a method, or a law?
Можете ли вы искренне сказать, что признаете это разумным образом действий, правилом или законом?
Yet, as the defense sees it, a truly intelligent and fair enough thing, under the circumstances, was done in this instance.
Однако с точки зрения защиты обвиняемый пытался поступить вполне разумно и при данных обстоятельствах достаточно честно.
An offer, but without marriage — and alas, without avail — was made.
Он сделал предложение, - правда, не руки и сердца, - и, увы, безуспешно.
A suggestion for a separate life, with him working to support her while she dwelt elsewhere.
Он предложил жить порознь при условии, что станет помогать ей из своего заработка, а она поселится где-нибудь вне Ликурга.
Her own letters, read only yesterday in this court, indicate something of the kind.
Ее письма, прочитанные здесь вчера, указывают на нечто в этом роде.
But the oh, so often tragic insistence upon what in so many cases were best left undone!
Но, к сожалению, с ее стороны была проявлена настойчивость, столь часто приводящая к трагедии, когда настаивают на том, чего во многих случаях лучше бы не делать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1