8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

We can hope against all hope that the commander’s search is successful.
Будем вопреки всему надеяться, что предпринятые коммандером поиски окажутся успешными.
At the same time, look out the window.
Но взгляните в окно.
Do you see those people?
Вы видите этих людей?
Those buildings across the piazza?
Эти здания за площадью?
Those media vans?
The tourists?
Автобусы прессы?
They are quite possibly within range of the blast.
Все они скорее всего окажутся в радиусе действия взрыва.
You need to act now."
Поэтому вы должны действовать немедленно.
The camerlegno nodded vacantly.
Камерарий кивнул с отрешенным видом.
Vittoria felt frustrated.
Собственная беспомощность приводила Витторию в отчаяние.
Olivetti had convinced everyone there was plenty of time.
Оливетти сумел убедить всех в том, что до взрыва остается масса времени.
But Vittoria knew if news of the Vatican predicament leaked out, the entire area could fill with onlookers in a matter of minutes.
Но девушка знала: если известие об угрозе Ватикану просочится в средства массовой информации, то площадь Святого Петра уже через несколько минут будет забита зеваками.
She had seen it once outside the Swiss Parliament building.
Виттория видела, как это происходило у здания швейцарского парламента, когда в нем были захвачены заложники, а террористы грозили взорвать мощную бомбу.
During a hostage situation involving a bomb, thousands had congregated outside the building to witness the outcome.
Тогда на площади перед зданием собрались тысячи людей, чтобы своими глазами увидеть, как все произойдет.
Despite police warnings that they were in danger, the crowd packed in closer and closer.
Несмотря на предупреждения полиции, толпа зевак только увеличивалась.
Nothing captured human interest like human tragedy.
Ничто не вызывает у людей большего интереса, чем человеческая трагедия.
"Signore," Vittoria urged, "the man who killed my father is out there somewhere.
- Синьор, - продолжала Виттория, - человек, убивший моего отца, находится где-то в городе.
Every cell in this body wants to run from here and hunt him down.
Каждая клеточка моего тела требует, чтобы я немедленно бросилась на поиски негодяя.
But I am standing in your office… because I have a responsibility to you.
Но я остаюсь в вашем кабинете... поскольку чувствую свою ответственность перед вами.
To you and others.
Перед вами и перед всеми остальными.
Lives are in danger, signore.
В опасности жизнь многих людей.
Do you hear me?"
Вы слушаете меня, синьор?
The camerlegno did not answer.
Камерарий ничего не ответил.
Vittoria could hear her own heart racing.
Виттория чувствовала, как бешено колотится ее сердце.
Why couldn’t the Swiss Guard trace that damn caller?
Почему швейцарские гвардейцы не смогли установить место, откуда был звонок?!
The Illuminati assassin is the key!
Этот убийца - ключевая фигура в решении всей проблемы!
He knows where the antimatter is… hell, he knows where the cardinals are!
Ему известно, где спрятана ловушка... он, черт побери, знает местонахождение кардиналов!
Catch the killer, and everything is solved.
Схватите этого человека, и все проблемы будут решены!
Vittoria sensed she was starting to come unhinged, an alien distress she recalled only faintly from childhood, the orphanage years, frustration with no tools to handle it.
Виттория понимала, что находится на грани нервного срыва.
Подобное чувство бессильного отчаяния она испытывала лишь в далеком детстве, еще в то время, когда была сиротой.
Тогда у нее не было способа с ним справиться.
You have tools, she told herself, you always have tools.
Неужели и сейчас она не сумеет его преодолеть?
У тебя есть возможности, убеждала она себя.
But it was no use.
Возможности имеются всегда, их надо лишь увидеть.
Но все эти рассуждения оказывались бесполезными.
Her thoughts intruded, strangling her.
Ее мысли продолжали путаться.
She was a researcher and problem solver.
Виттория была научным работником и умела решать сложные проблемы.
But this was a problem with no solution.
Но на сей раз она, видимо, столкнулась с проблемой, не имеющей решения.
What data do you require?
"Какие данные тебе нужны?
What do you want?
She told herself to breathe deeply, but for the first time in her life, she could not.
Какую цель ты себе ставишь?" - такие вопросы задавала она себе, и впервые за все время своей взрослой жизни не находила на них ответа.
She was suffocating.
Дыхание ее стало каким-то прерывистым.
Кажется, она начинала задыхаться.
Langdon’s head ached, and he felt like he was skirting the edges of rationality.
Голова Лэнгдона раскалывалась от боли, и ему казалось, что он находится на краю пропасти, отделяющей реальный мир от мира безумия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1