показать другое слово
Слово "lace". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
lace
uk/us[leɪs]
- существительное
- шнурок, тесьма
Примеры использования
- At ten miles’ distance from the Fort the plain is traversed by a tract of chapparal, running north-west and south-east. It is a true Texan jungle, laced by llianas, and almost impenetrable for man and horse.В десяти милях от форта равнину пересекали лесные заросли, которые тянулись далеко на северо-запад и юго-восток -- настоящие техасские джунгли, где деревья сплошь обвиты лианами, что делает этот лес почти непроходимым как для человека, так и для лошади.Всадник без головы. Майн Рид, стр. 240
- Old lace, old fans, antique jewellery—nothing crude or modern for Marcus Hardman.Старинные изящные кружева и веера, пережившие века ювелирные украшения… ничто грубое или современное, разумеется, не заинтересовало бы Маркуса Хардмана.Двойная улика. Агата Кристи, стр. 1
- Her mother was an old woman, and in her tiny, completely decrepit house, one of the two windows was partitioned off, with the permission of the village authorities she was allowed to sell laces, thread, tobacco, and soap from this window, all at the lowest prices, and that was her subsistence.Мать ее была старая старуха, и у ней, в их маленьком, совсем ветхом домишке, в два окна, было отгорожено одно окно, по дозволению деревенского начальства; из этого окна ей позволяли торговать снурками, нитками, табаком, мылом, все на самые мелкие гроши, тем она и пропитывалась.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 80
- кружево
Примеры использования
- No stronger bond held them together than common service; now the gold lace and velvet were packed away and returned to the costumier and the drab uniform of the day put on in its stead.Всё, что их соединяло, было общее служение искусству; и вот золотые кружева и бархат уложены и возвращены костюмеру, и серая униформа буден пришла им на смену.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 100
- Silk and jewels and laces and ornaments and the perfume and music of the fine world of good-breeding and taste—these were made for woman; they are her equitable portion.Шелка и драгоценности, кружева и безделушки, духи и музыка, весь этот мир изысканного вкуса создан для женщины, это ее законный удел.Горящий светильник. О. Генри, стр. 10
- When Suok finished whistling the song she absent-mindedly put it in her lace pocket.Ключ остался у Суок. Она машинально сунула его в кружевной розовый карман.Три толстяка. Юрий Олеша, стр. 85
- галун (обыкн. gold lace , silver lace )
Примеры использования
- “Not invisible but unnoticed, Watson. You did not know where to look, and so you missed all that was important. I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace. Now, what did you gather from that woman’s appearance? Describe it.”— Не невидимым, а незамеченным, Уотсон. Вы не знали, на что обращать внимание, и упустили все существенное. Я никак не могу внушить вам, какое значение может иметь рукав, ноготь на большом пальце или шнурок от ботинок. Интересно, что вы можете сказать на основании внешности этой девицы? Опишите мне ее.Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. Артур Конан-Дойл, стр. 10
- разговорное — коньяк или ликёр, подбавленный к кофе и т.п.
- шнурок, тесьма
- глагол
- шнуровать;
to lace up one's shoes шнуровать ботинкиПримеры использования
- He sighed, bent, and laced up his shoes.Он вздохнул, нагнулся зашнуровать ботинки.Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 29
- He wasn't all willowy like the TV basketball fellows, though—he was broad in the shoulders and deep through the chest, laced over with muscle in every direction.Он совсем не был гибким, как баскетболисты, хотя и был широк в плечах и в груди, и весь словно перепоясанный мускулами.Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 11
- He laces his fingers over his belly without taking his thumbs out of his pockets.Большие пальцы у него в карманах, а остальные он оттопырил на животе.Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 11
- стягиваться корсетом (тж. lace in )
Примеры использования
- Perhaps, dear citizen who permits and pays his hang-dogs to lace the jacket for you—perhaps you are unacquainted with the jacket.Дорогой гражданин, разрешающий все эти мерзости, оплачивающий своих палачей, которые за него стягивают смирительную куртку, -- может быть, вы незнакомы с этой курткой, или рубашкой?Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 45
- украшать, отделывать, окаймлять (галуном, кружевом и т.п.)
Примеры использования
- The other adornment was the portrait of old Colonel Pyncheon at two-thirds length, representing the stern features of a puritanic-looking personage, in a skull-cap, with a laced band and a grizzly beard; holding a Bible with one hand, and in the other uplifting an iron sword-hilt. The latter object, being more successfully depicted by the artist, stood out in far greater prominence than the sacred volume.Другое украшение — портрет старого полковника Пинчона в две трети роста. Пуританин в шлеме с грубыми чертами лица и с серебристой бородой, в одной руке он держит Библию, а в другой — железную рукоятку шпаги, и эта последняя принадлежность его особы, изображенная художником удачнее прочих, бросается в глаза сильнее всего.Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 29
- He was tricked out in his best; an immense blue coat, thick with brass buttons, hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his head.На нем был его лучший наряд: длинный, до колен, синий кафтан со множеством медных пуговиц и сдвинутая на затылок шляпа, обшитая тонкими кружевами.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 105
- His coat was of fine camlet, and it was laced with silver; there were ruffles of Mechlin at his wrists and a Mechlin cravat encased his throat.Его камзол из тонкого камлота был обшит серебряным позументом, а манжеты рубашки и жабо украшались брабантскими кружевами.Одиссея капитана Блада. Рафаэль Сабатини, стр. 5
- бить, хлестать, стегать, пороть
Примеры использования
- Escaping from her father she ran to hide her flushed face in the lace of her mother's mantilla—not paying the least attention to her severe remark—and began to laugh.Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась.Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой, стр. 44
- разговорное — подбавлять спиртные напитки;
coffee laced with brandy кофе с коньякомПримеры использования
- your body would become dependent on those hooks, you'd start to physically need them, and at the end of those 20 days, you'd all be heroin addicts. Right? That's what I thought. First thing that alerted me to the fact that something's not right with this story is when it was explained to me. If I step out of this TED Talk today and I get hit by a car and I break my hip, I'll be taken to hospital and I'll be given loads of diamorphine. Diamorphine is heroin. It's actually much better heroin than you're going to buy on the streets, because the stuff you buy from a drug dealer is contaminated. Actually, very little of it is heroin, whereas the stuff you get from the doctor is medically pure. And you'll be given it for quite a long period of time. There are loads of people in this room, you may not realize it, you've taken quite a lot of heroin. And anyone who is watching this anywhere in the world, this is happening. And if what we believe about addiction is right -- those people are exposed to all those chemical hooks -- What should happen? They should become addicts. This has been studied really carefully. It doesn't happen; you will have noticed if your grandmother had a hip replacement, she didn't come out as a junkie. (Laughter) And when I learned this, it seemed so weird to me, so contrary to everything I'd been told, everything I thought I knew, I just thought it couldn't be right, until I met a man called Bruce Alexander. He's a professor of psychology in Vancouver who carried out an incredible experiment I think really helps us to understand this issue. Professor Alexander explained to me, the idea of addiction we've all got in our heads, that story, comes partly from a series of experiments that were done earlier in the 20th century. They're really simple. You can do them tonight at home if you feel a little sadistic. You get a rat and you put it in a cage, and you give it two water bottles: One is just water, and the other is water laced with either heroin or cocaine. If you do that, the rat will almost always prefer the drug water and almost always kill itself quite quickly. So there you go, right? That's how we think it works. In the '70s, Professor Alexander comes along and he looks at this experiment and he noticed something. He said ah, we're putting the rat in an empty cage. It's got nothing to do except use these drugs. Let's try something different. So Professor Alexander built a cage that he called "Rat Park," which is basically heaven for rats. They've got loads of cheese, they've got loads of colored balls, they've got loads of tunnels. Crucially, they've got loads of friends. They can have loads of sex. And they've got both the water bottles, the normal water and the drugged water.сделает ваше тело зависимым от этих приманок, вы начнёте физически нуждаться в них и в конце этих 20 дней вы все станете героинозависимыми. Так? Это то, что я думал. Первое, что навело меня на мысль о том, что в этой истории что-то не так, — это когда мне объяснили, что если сегодня, когда я выйду на улицу после выступления, меня собьёт машина и я получу перелом бедра, то меня отвезут в больницу и дадут огромную дозу диаморфина. Диаморфин — это героин. Он гораздо лучшего качества, чем тот, что продаётся на улицах, потому что последний содержит примеси. Доля героина там крайне мала. Лекарства же, получаемые у врача, с медицинской точки зрения чисты. Вам будут давать их на протяжении долгого периода времени. В этом зале много людей. Вы можете не осознавать этого, но вы принимали довольно большие дозы героина. То же самое у каждого, кто смотрит это выступление в любой точке мира. Если то, что мы думаем о зависимости, правильно, — что люди подвержены воздействию этих химических приманок... Что произойдёт? Они станут наркоманами. Это изучалось очень тщательно. Этого не происходит. Вы могли заметить, если у вашей бабушки была операция по замене сустава, она не вернулась из больницы наркоманкой. (Смех) Когда я это узнал, мне это показалось настолько странным, настолько противоречащим всему, что мне говорили и что я знал, что я просто решил, это не так, пока не встретил человека по имени Брюс Александер. Он — профессор психологии в Ванкувере. Он провёл невероятный эксперимент, который, на мой взгляд, помогает понять в чём дело. Профессор Александер объяснил мне, что идея зависимости, царившая у нас в голове, эта история, частично происходит из серии экспериментов, проведённых ранее в XX веке. Это очень простые эксперименты, вы можете проделать их дома вечером, если почувствуете себя немного садистски настроенными. Берёте крысу, помещаете её в клетку и даёте ей две ёмкости для воды: одну с обычной водой, а другую — с водой, сдобренной героином или кокаином. Если так сделать, то крыса почти всегда предпочитает воду с наркотиком и почти во всех случаях убивает себя довольно быстро. Что и требовалось доказать, верно? Вот как, мы думаем, это работает. В 70-е годы появляется профессор Александер, смотрит на этот эксперимент и кое-что замечает. Он говорит: «Мы же помещаем крысу в пустую клетку. Ей ничего не остаётся, кроме как принимать наркотики. Давайте попробуем кое-что другое». Профессор Александер построил клетку и назвал её «крысиный парк» — настоящий рай для крыс. У них было много сыра, много цветных мячей, изобилие тоннелей. Что очень важно — у них было много друзей. Они могли спариваться сколько хотели. И были две ёмкости с водой — нормальной и с наркотиками.Субтитры видеоролика "Всё, что вы знаете о наркозависимости, неправильно. Johann Hari", стр. 2
- разговорное — придавать вкус, пикантность;
lace into разговорное a> набрасываться, нападать; b> резко критиковать;
to lace smb.'s jacket избить кого-л.Примеры использования
- The air was laced with expensive perfume and musk.Воздух здесь был пропитан ароматом драгоценных духов и пряным запахом мускуса.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 26
- The Hat's thought was laced with sorrow.Мысли Шляпы были полны горечи:Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 132
- шнуровать;
- существительное