показать другое слово

Слово "lace". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. lace [ls]
    1. существительное
      1. шнурок, тесьма

        Примеры использования

        1. Except for Agnes, the beautiful doll sitting on the store counter, dressed in a crinoline of pink satin with cream lace frills all over it.
          Красавица кукла сидела на прилавке нарядная, в розовом шелковом кринолине, пышно отделанном кремовыми кружевными оборками.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 1
        2. The boots went on with difficulty and the laces on the left boot broke with a snap.
          С трудом налезли ботинки, шнурок на левом с треском лопнул.
          Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 223
        3. At that moment, the son of a Turkish citizen, Ostap Bender, emerged from the room in a light-blue waistcoat, and, treading on his own laces, went towards Vostrikov.
          Через минуту оттуда вышел сын турецкого подданного – Остап Бендер в голубом жилете и, наступая на шнурки от своих ботинок, направился к Вострикову.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 80
      2. кружево

        Примеры использования

        1. Each picture told a story; mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings, yet ever profoundly interesting: as interesting as the tales Bessie sometimes narrated on winter evenings, when she chanced to be in good humour; and when, having brought her ironing-table to the nursery hearth, she allowed us to sit about it, and while she got up Mrs. Reed’s lace frills, and crimped her nightcap borders, fed our eager attention with passages of love and adventure taken from old fairy tales and other ballads; or (as at a later period I discovered) from the pages of Pamela, and Henry, Earl of Moreland.
          Каждая картинка таила в себе целую повесть, подчас трудную для моего неискушенного ума и смутных восприятий, но полную глубокого интереса, - такого же, как сказки, которые рассказывала нам Бесси зимними вечерами в тех редких случаях, когда бывала в добром настроении. Придвинув гладильный столик к камину в нашей детской, она разрешала нам усесться вокруг и, отглаживая блонды на юбках миссис Рид или плоя щипцами оборки ее ночного чепчика, утоляла наше жадное любопытство рассказами о любви и приключениях, заимствованных из старинных волшебных сказок и еще более древних баллад или же, как я обнаружила в более поздние годы, из "Памелы" и "Генриха, герцога Морландского".
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 3
        2. Her black satin dress, her scarf of rich foreign lace, and her pearl ornaments, pleased me better than the rainbow radiance of the titled dame.
          Ее черное атласное платье, шарф из дорогих заграничных кружев и жемчужное ожерелье нравились мне больше, чем радужное великолепие титулованной гостьи.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 188
        3. Tracy, looking ravishing in a white lace gown, her hair dressed high and held in place by a diamond tiara, was dancing with her host, Count de Matigny, a widower in his late sixties, small and trim, with pale, delicate features.
          Трейси, выглядевшая просто восхитительно в белом облегающем платье, с высоко поднятыми волосами и бриллиантовой тиарой, танцевала с хозяином бала, графом де Матиньи, вдовцом лет шестидесяти, маленьким и красивым с бледными, утонченными чертами лица.
          Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 244
      3. галун (обыкн. gold lace , silver lace )

        Примеры использования

        1. “Not invisible but unnoticed, Watson. You did not know where to look, and so you missed all that was important. I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace. Now, what did you gather from that woman’s appearance? Describe it.”
          — Не невидимым, а незамеченным, Уотсон. Вы не знали, на что обращать внимание, и упустили все существенное. Я никак не могу внушить вам, какое значение может иметь рукав, ноготь на большом пальце или шнурок от ботинок. Интересно, что вы можете сказать на основании внешности этой девицы? Опишите мне ее.
          Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. Артур Конан-Дойл, стр. 10
      4. разговорное — коньяк или ликёр, подбавленный к кофе и т.п.
    2. глагол
      1. шнуровать;
        to lace up one's shoes шнуровать ботинки

        Примеры использования

        1. Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body—he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat.
          Даже немного женственная элегантность его костюма для верховой езды не могла скрыть его физическую мощь; казалось, могучим икрам тесно в глянцевитых крагах, так что шнуровка вот-вот лопнет, а при малейшем движении плеча видно было, как под тонким сукном ходит плотный ком мускулов.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 6
        2. They are fine English boots of soft, yellow leather which reach to the knees and lace up all the way —they are things to be coveted.
          Это великолепные английские ботинки из мягкой желтой кожи, высокие, до колен, со шнуровкой доверху, мечта любого солдата.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 10
        3. Old Phoebe tried on about twenty pairs, and each time the poor guy had to lace one shoe all the way up.
          Моя Фиби перемерила пар двадцать, и каждый раз ему, бедняге, приходилось зашнуровывать ей один башмак до самого колена.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 199
      2. стягиваться корсетом (тж. lace in )

        Примеры использования

        1. Perhaps, dear citizen who permits and pays his hang-dogs to lace the jacket for you—perhaps you are unacquainted with the jacket.
          Дорогой гражданин, разрешающий все эти мерзости, оплачивающий своих палачей, которые за него стягивают смирительную куртку, -- может быть, вы незнакомы с этой курткой, или рубашкой?
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 45
      3. украшать, отделывать, окаймлять (галуном, кружевом и т.п.)
      4. бить, хлестать, стегать, пороть
      5. разговорное — подбавлять спиртные напитки;
        coffee laced with brandy кофе с коньяком

        Примеры использования

        1. your body would become dependent on those hooks, you'd start to physically need them, and at the end of those 20 days, you'd all be heroin addicts. Right? That's what I thought. First thing that alerted me to the fact that something's not right with this story is when it was explained to me. If I step out of this TED Talk today and I get hit by a car and I break my hip, I'll be taken to hospital and I'll be given loads of diamorphine. Diamorphine is heroin. It's actually much better heroin than you're going to buy on the streets, because the stuff you buy from a drug dealer is contaminated. Actually, very little of it is heroin, whereas the stuff you get from the doctor is medically pure. And you'll be given it for quite a long period of time. There are loads of people in this room, you may not realize it, you've taken quite a lot of heroin. And anyone who is watching this anywhere in the world, this is happening. And if what we believe about addiction is right -- those people are exposed to all those chemical hooks -- What should happen? They should become addicts. This has been studied really carefully. It doesn't happen; you will have noticed if your grandmother had a hip replacement, she didn't come out as a junkie. (Laughter) And when I learned this, it seemed so weird to me, so contrary to everything I'd been told, everything I thought I knew, I just thought it couldn't be right, until I met a man called Bruce Alexander. He's a professor of psychology in Vancouver who carried out an incredible experiment I think really helps us to understand this issue. Professor Alexander explained to me, the idea of addiction we've all got in our heads, that story, comes partly from a series of experiments that were done earlier in the 20th century. They're really simple. You can do them tonight at home if you feel a little sadistic. You get a rat and you put it in a cage, and you give it two water bottles: One is just water, and the other is water laced with either heroin or cocaine. If you do that, the rat will almost always prefer the drug water and almost always kill itself quite quickly. So there you go, right? That's how we think it works. In the '70s, Professor Alexander comes along and he looks at this experiment and he noticed something. He said ah, we're putting the rat in an empty cage. It's got nothing to do except use these drugs. Let's try something different. So Professor Alexander built a cage that he called "Rat Park," which is basically heaven for rats. They've got loads of cheese, they've got loads of colored balls, they've got loads of tunnels. Crucially, they've got loads of friends. They can have loads of sex. And they've got both the water bottles, the normal water and the drugged water.
          сделает ваше тело зависимым от этих приманок, вы начнёте физически нуждаться в них и в конце этих 20 дней вы все станете героинозависимыми. Так? Это то, что я думал. Первое, что навело меня на мысль о том, что в этой истории что-то не так, — это когда мне объяснили, что если сегодня, когда я выйду на улицу после выступления, меня собьёт машина и я получу перелом бедра, то меня отвезут в больницу и дадут огромную дозу диаморфина. Диаморфин — это героин. Он гораздо лучшего качества, чем тот, что продаётся на улицах, потому что последний содержит примеси. Доля героина там крайне мала. Лекарства же, получаемые у врача, с медицинской точки зрения чисты. Вам будут давать их на протяжении долгого периода времени. В этом зале много людей. Вы можете не осознавать этого, но вы принимали довольно большие дозы героина. То же самое у каждого, кто смотрит это выступление в любой точке мира. Если то, что мы думаем о зависимости, правильно, — что люди подвержены воздействию этих химических приманок... Что произойдёт? Они станут наркоманами. Это изучалось очень тщательно. Этого не происходит. Вы могли заметить, если у вашей бабушки была операция по замене сустава, она не вернулась из больницы наркоманкой. (Смех) Когда я это узнал, мне это показалось настолько странным, настолько противоречащим всему, что мне говорили и что я знал, что я просто решил, это не так, пока не встретил человека по имени Брюс Александер. Он — профессор психологии в Ванкувере. Он провёл невероятный эксперимент, который, на мой взгляд, помогает понять в чём дело. Профессор Александер объяснил мне, что идея зависимости, царившая у нас в голове, эта история, частично происходит из серии экспериментов, проведённых ранее в XX веке. Это очень простые эксперименты, вы можете проделать их дома вечером, если почувствуете себя немного садистски настроенными. Берёте крысу, помещаете её в клетку и даёте ей две ёмкости для воды: одну с обычной водой, а другую — с водой, сдобренной героином или кокаином. Если так сделать, то крыса почти всегда предпочитает воду с наркотиком и почти во всех случаях убивает себя довольно быстро. Что и требовалось доказать, верно? Вот как, мы думаем, это работает. В 70-е годы появляется профессор Александер, смотрит на этот эксперимент и кое-что замечает. Он говорит: «Мы же помещаем крысу в пустую клетку. Ей ничего не остаётся, кроме как принимать наркотики. Давайте попробуем кое-что другое». Профессор Александер построил клетку и назвал её «крысиный парк» — настоящий рай для крыс. У них было много сыра, много цветных мячей, изобилие тоннелей. Что очень важно — у них было много друзей. Они могли спариваться сколько хотели. И были две ёмкости с водой — нормальной и с наркотиками.
          Субтитры видеоролика "Всё, что вы знаете о наркозависимости, неправильно. Johann Hari", стр. 2
      6. разговорное — придавать вкус, пикантность;
        lace into разговорное а> набрасываться, нападать; б> резко критиковать;
        to lace smb.'s jacket избить кого-л.

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share