StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

And as he waved his arms to impersonate the policeman, his portly form again shook with a deep ringing laugh, the laugh of one who always eats well and, in particular, drinks well.
"So do come and dine with us!" he said.
И он, представив, как махал руками квартальный, опять захохотал звучным и басистым смехом, колебавшим всё его полное тело, как смеются люди, всегда хорошо евшие и особенно пившие. – Так, пожалуйста же, обедать к нам, – сказал он.
CHAPTER XI
XI
Silence ensued.
Наступило молчание.
The countess looked at her callers, smiling affably, but not concealing the fact that she would not be distressed if they now rose and took their leave.
Графиня глядела на гостью, приятно улыбаясь, впрочем, не скрывая того, что не огорчится теперь нисколько, если гостья поднимется и уедет.
The visitor's daughter was already smoothing down her dress with an inquiring look at her mother, when suddenly from the next room were heard the footsteps of boys and girls running to the door and the noise of a chair falling over, and a girl of thirteen, hiding something in the folds of her short muslin frock, darted in and stopped short in the middle of the room.
Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг из соседней комнаты послышался бег к двери нескольких мужских и женских ног, грохот зацепленного и поваленного стула, и в комнату вбежала тринадцатилетняя девочка, запахнув что‑то короткою кисейною юбкою, и остановилась по средине комнаты.
It was evident that she had not intended her flight to bring her so far.
Очевидно было, она нечаянно, с нерассчитанного бега, заскочила так далеко.
Behind her in the doorway appeared a student with a crimson coat collar, an officer of the Guards, a girl of fifteen, and a plump rosy-faced boy in a short jacket.
В дверях в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, гвардейский офицер, пятнадцатилетняя девочка и толстый румяный мальчик в детской курточке.
The count jumped up and, swaying from side to side, spread his arms wide and threw them round the little girl who had run in.
Граф вскочил и, раскачиваясь, широко расставил руки вокруг бежавшей девочки.
"Ah, here she is!" he exclaimed laughing.
"My pet, whose name day it is.
– А, вот она! – смеясь закричал он. – Именинница!
My dear pet!"
Ma chère, именинница!
"Ma chere, there is a time for everything," said the countess with feigned severity.
"You spoil her, Ilya," she added, turning to her husband.
– Ma chère, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] – сказала графиня, притворяясь строгою. – Ты ее все балуешь, Elie, – прибавила она мужу.
"How do you do, my dear?
I wish you many happy returns of your name day," said the visitor.
"What a charming child," she added, addressing the mother.
– Bonjour, ma chère, je vous félicite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] – сказала гостья. – Quelle délicuse enfant! [Какое прелестное дитя!] – прибавила она, обращаясь к матери.
This black-eyed, wide-mouthed girl, not pretty but full of life—with childish bare shoulders which after her run heaved and shook her bodice, with black curls tossed backward, thin bare arms, little legs in lace-frilled drawers, and feet in low slippers—was just at that charming age when a girl is no longer a child, though the child is not yet a young woman.
Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка.
Escaping from her father she ran to hide her flushed face in the lace of her mother's mantilla—not paying the least attention to her severe remark—and began to laugh.
Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась.
скачать в HTML/PDF
share