4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 105 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"That's enough, cap'n," shouted Long John cheerily.
- Этого достаточно, капитан! - весело воскликнул Долговязый Джон.
"A word from you's enough.
- Одного вашего слова достаточно.
I know a gentleman, and you may lay to that."
Я знаю, что вы джентльмен, капитан, и что на ваше слово можно вполне положиться.
We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver back.
Мы видели, как человек с белым флагом старался удержать Сильвера.
Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain's answer.
В этом не было ничего удивительного, потому что капитан разговаривал не слишком любезно.
But Silver laughed at him aloud and slapped him on the back as if the idea of alarm had been absurd.
Но Сильвер только засмеялся в ответ и хлопнул его по плечу, точно даже самая мысль об опасности представлялась ему нелепостью.
Then he advanced to the stockade, threw over his crutch, got a leg up, and with great vigour and skill succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side.
Он подошел к частоколу, сначала перебросил через него свой костыль, а затем перелез и сам с необычайной быстротой и ловкостью.
I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as sentry; indeed, I had already deserted my eastern loophole and crept up behind the captain, who had now seated himself on the threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes fixed on the water as it bubbled out of the old iron kettle in the sand.
Должен признаться: я так был занят всем происходящим, что забыл обязанности часового.
Я покинул свой пост у восточной бойницы и стоял позади капитана, который сидел на пороге, положив локти на колени, поддерживая голову руками, и смотрел в старый железный котел, где бурлила вода и плясали песчинки.
He was whistling
Спокойно насвистывал он себе под нос:
"Come, Lasses and Lads."
"За мною, юноши и девы".
Silver had terrible hard work getting up the knoll.
Сильверу было мучительно трудно взбираться по склону холма.
What with the steepness of the incline, the thick tree stumps, and the soft sand, he and his crutch were as helpless as a ship in stays.
На крутизне, среди сыпучего песка и широких пней, он со своим костылем был беспомощен, как корабль на мели.
But he stuck to it like a man in silence, and at last arrived before the captain, whom he saluted in the handsomest style.
Но он мужественно и молчаливо преодолел весь путь, остановился перед капитаном и отдал ему честь с величайшим изяществом.
He was tricked out in his best; an immense blue coat, thick with brass buttons, hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his head.
На нем был его лучший наряд: длинный, до колен, синий кафтан со множеством медных пуговиц и сдвинутая на затылок шляпа, обшитая тонкими кружевами.
"Here you are, my man," said the captain, raising his head.
- Вот и вы, любезный, - сказал капитан, подняв голову.
"You had better sit down."
- Садитесь.
"You ain't a-going to let me inside, cap'n?" complained Long John.
- Пустите меня в дом, капитан, - жалобно попросил Долговязый Джон.
"It's a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand."
- В такое холодное утро, сэр, неохота сидеть на песке.
"Why, Silver," said the captain, "if you had pleased to be an honest man, you might have been sitting in your galley.
- Если бы вы, Сильвер, - сказал капитан, - предпочли остаться честным человеком, вы сидели бы теперь в своем камбузе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1