8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

One of his life dreams.
Мечта всей его жизни.
As Langdon’s eyes took in the sacred chamber, his first reaction was one of embarrassment.
Оглядевшись по сторонам, Лэнгдон вначале ощутил некоторое смущение.
He realized what a callow romantic he was.
Ученый понял, каким безнадежным романтиком он в душе оставался.
The images he had held for so many years of this room could not have been more inaccurate.
Оказалось, что его представление о том, как выглядит архив, было страшно далеко от реальности.
He had imagined dusty bookshelves piled high with tattered volumes, priests cataloging by the light of candles and stained glass windows, monks poring over scrolls…
Он не увидел здесь ни запыленных деревянных полок, уставленных потертыми томами, ни монахов, составляющих каталоги при свете свечей, ни витражей, ни прелатов со свитками в руках...
Not even close.
Здесь не было ничего даже отдаленно напоминающего эту воображаемую картину.
At first glance the room appeared to be a darkened airline hangar in which someone had built a dozen free standing racquetball courts.
С первого взгляда помещение казалось затемненным авиационным ангаром, в котором кто-то соорудил десяток стоящих отдельно друг от друга кабинок для игры в ракетбол.
Langdon knew of course what the glass walled enclosures were.
Лэнгдон знал о существовании в архивах герметичных стеклянных кубов и не очень удивился, увидев их здесь.
He was not surprised to see them; humidity and heat eroded ancient vellums and parchments, and proper preservation required hermitic vaults like these–airtight cubicles that kept out humidity and natural acids in the air.
Влажность и смена температуры наносили непоправимый ущерб старинным книгам и рукописям.
Для того чтобы обеспечить их сохранность, требовались специальные помещения, обеспечивающие оптимальную влажность и предохраняющие книги от воздействия содержащихся в воздухе природных кислот.
Langdon had been inside hermetic vaults many times, but it was always an unsettling experience… something about entering an airtight container where the oxygen was regulated by a reference librarian.
Лэнгдону приходилось сиживать в таких хранилищах, и он всегда нервничал, входя в герметичный куб, подача кислорода в который зависела от дежурного библиотекаря.
The vaults were dark, ghostly even, faintly outlined by tiny dome lights at the end of each stack.
В стеклянных ячейках царила какая-то призрачная полутьма.
Единственным источником света в них была небольшая скрытая под колпаком лампа в дальнем конце каждого стеллажа.
In the blackness of each cell, Langdon sensed the phantom giants, row upon row of towering stacks, laden with history.
Глаз Лэнгдона едва улавливал бесконечные ряды полок, каждая из которых была заполнена историей.
This was one hell of a collection.
Да, это был поистине бесценный кладезь сведений.
Vittoria also seemed dazzled.
Виттория, судя по ее виду, тоже была потрясена.
She stood beside him staring mutely at the giant transparent cubes.
Она стояла рядом с ним и молча смотрела на прозрачные стеклянные кабины.
Time was short, and Langdon wasted none of it scanning the dimly lit room for a book catalog–a bound encyclopedia that cataloged the library’s collection.
Поскольку времени у них не было, Лэнгдон решил не искать в полутемном помещении библиотечный каталог, представлявший собой огромный том, в котором были указаны все находящиеся в хранении материалы.
All he saw was the glow of a handful of computer terminals dotting the room.
В глаза ему бросились несколько компьютерных терминалов, установленных в разных концах зала.
"Looks like they’ve got a Biblion.
- Похоже, мы имеем дело с системой
"Библион".
Their index is computerized."
Индекс архивов компьютеризован.
Vittoria looked hopeful.
"That should speed things up."
- Это облегчит нашу задачу? - с надеждой спросила Виттория.
Langdon wished he shared her enthusiasm, but he sensed this was bad news.
Лэнгдон очень хотел бы разделить надежду девушки, но он чувствовал, что это плохая новость.
He walked to a terminal and began typing.
His fears were instantly confirmed.
Подойдя к терминалу, он нажал несколько клавиш, и его опасения тут же подтвердились.
"The old fashioned method would have been better."
- Старый добрый метод, - сказал американец, - был бы для нас гораздо полезнее.
"Why?"
- Почему?
He stepped back from the monitor.
"Because real books don’t have password protection.
- Да потому, что обычный каталог не защищен паролем.
I don’t suppose physicists are natural born hackers?"
Может быть, талантливые физики являются прирожденными хакерами? - спросил он с улыбкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1