8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"No lock?"
Vittoria said, sounding surprised at the simple latch.
- Никакого замка? - удивилась Виттория.
"Never.
- Ценные архивные материалы никогда не запираются на ключ.
Documents sometimes need to be evacuated quickly.
В любой момент может возникнуть необходимость в экстренной эвакуации.
Floods and fires."
В случае пожара или наводнения, например.
"So open it."
- Тогда открывайте.
Langdon didn’t need any encouragement.
Лэнгдону не надо было повторять дважды.
With his academic life’s dream right in front of him and the thinning air in the chamber, he was in no mood to dawdle.
Всю свою жизнь ученого он мечтал о том, чтобы взглянуть на этот манускрипт.
Разреженная атмосфера хранилища тоже заставляла спешить.
He unsnapped the latch and lifted the lid.
Лэнгдон расстегнул защелку и поднял крышку.
Inside, flat on the floor of the bin, lay a black, duck cloth pouch.
На дне контейнера лежала весьма простого вида сумка из черной парусины.
The cloth’s breathability was critical to the preservation of its contents.
Способность этой грубой ткани пропускать воздух была жизненно необходима для сохранности материалов.
Reaching in with both hands and keeping the pouch horizontal, Langdon lifted it out of the bin.
Лэнгдон подсунул обе руки под сумку и поднял ее, стараясь держать горизонтально.
"I expected a treasure chest," Vittoria said.
- А я-то думала, что увижу по меньшей мере ларец для хранения сокровищ, - заметила Виттория.
"Looks more like a pillowcase."
- А эта штука, по-моему, больше всего смахивает на чехол для подушки.
"Follow me," he said.
Holding the bag before him like a sacred offering, Langdon walked to the center of the vault where he found the customary glass topped archival exam table.
- Идите за мной, - сказал Лэнгдон и направился к центру хранилища, где находился стандартный архивный стол со стеклянной столешницей.
Although the central location was intended to minimize in vault travel of documents, researchers appreciated the privacy the surrounding stacks afforded.
Расположение стола до минимума сокращало расстояние, на которое перемещались документы, и, кроме того, обеспечивало исследователям возможность уединения.
Career making discoveries were uncovered in the top vaults of the world, and most academics did not like rivals peering through the glass as they worked.
Жаждавшим новых открытий ученым не нравилось, когда соперники имели возможность смотреть на их работу сквозь стеклянные стены куба.
Langdon lay the pouch on the table and unbuttoned the opening.
А стоящий в центре помещения стол не был виден снаружи, так как со всех сторон его окружали стеллажи с документами.
Держа сумку перед собой, словно бесценную реликвию, Лэнгдон подошел к столу, положил драгоценный груз на блестящую поверхность и расстегнул пуговицы клапана.
Vittoria stood by.
Виттория стояла рядом и наблюдала за священнодействиями американца.
Rummaging through a tray of archivist tools, Langdon found the felt pad pincers archivists called finger cymbals–oversized tweezers with flattened disks on each arm.
Порывшись в металлической корзине с архивными принадлежностями, Лэнгдон извлек из нее нечто похожее на плоскогубцы с губами в форме больших, подбитых фетром дисков.
Архивисты именуют эти щипцы-переростки "тарелочками для пальцев".
As his excitement mounted, Langdon feared at any moment he might awake back in Cambridge with a pile of test papers to grade.
Волнение Лэнгдона нарастало с каждым моментом.
Ему казалось, что это всего лишь сон и он вот-вот проснется в Кембридже, чтобы приступить к проверке горы экзаменационных работ.
Inhaling deeply, he opened the bag.
Fingers trembling in their cotton gloves, he reached in with his tongs.
Лэнгдон набрал полную грудь воздуха, открыл сумку и затянутыми в белые перчатки дрожащими пальцами потянулся к щипцам.
"Relax," Vittoria said.
- Успокойтесь, - сказала Виттория.
"It’s paper, not plutonium."
- Это же всего лишь бумага, а не плутоний.
Langdon slid the tongs around the stack of documents inside and was careful to apply even pressure.
Тщательно рассчитывая силу захвата, он зажал пачку листков между покрытыми фетром дисками и извлек их из сумки.
Then, rather than pulling out the documents, he held them in place while he slid off the bag–an archivist’s procedure for minimizing torque on the artifact.
Действовал он при этом, как опытный архивист.
Чтобы снизить до минимума возможность повреждения документа, ученый, вместо того чтобы вынуть листы из сумки, осторожно стянул с них сумку, удерживая драгоценную пачку на месте.
Not until the bag was removed and Langdon had turned on the exam darklight beneath the table did he begin breathing again.
Лишь после того, как манускрипт полностью был извлечен и загорелась расположенная под столом неяркая подсветка, Лэнгдон снова позволил себе дышать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1