8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Langdon blinked, confused.
"Actually, no.
- Вообще-то нет, - почему-то смущенно ответил Лэнгдон.
I’m American."
- Я американец.
The man looked embarrassed.
Настала очередь смущаться незнакомцу.
"Oh heavens, forgive me.
- Простите меня ради Бога, - сказал он.
You were so nicely dressed, I just figured… my apologies."
- Вы так хорошо одеты, что я решил...
Примите мои извинения.
"Can I help you?"
- Чем могу вам помочь? - спросил Лэнгдон.
Langdon asked, his heart beating wildly.
Неожиданное появление служки испугало американца, и сердце его колотилось, никак не желая успокаиваться.
"Actually I thought perhaps I could help you.
- Я надеялся, что это мне удастся вам помочь.
I am the cicerone here."
Я выступаю здесь в качестве чичероне.
The man pointed proudly to his city issued badge.
"It is my job to make your visit to Rome more interesting."
- С гордостью указав на выданный городом официальный значок, он добавил: - Мой долг сделать так, чтобы ваше пребывание в Риме доставило вам максимальное удовольствие.
More interesting?
"Максимальное удовольствие?
Langdon was certain this particular visit to Rome was plenty interesting.
Такого удовольствия, находясь в Риме, я не испытывал никогда, - подумал американец, - и, надеюсь, не испытаю впредь".
"You look like a man of distinction," the guide fawned, "no doubt more interested in culture than most.
- Вы кажетесь мне весьма достойным человеком, - льстиво произнес гид, - и вопросы культуры вас интересуют значительно больше, чем остальных туристов.
Perhaps I can give you some history on this fascinating building."
Если желаете, я мог бы рассказать вам об истории этого восхитительного сооружения.
Langdon smiled politely.
"Kind of you, but I’m actually an art historian myself, and–"
- Это очень мило с вашей стороны, - вежливо улыбнулся Лэнгдон, - но поскольку я сам профессионально занимаюсь историей культуры...
"Superb!"
- Замечательно!
The man’s eyes lit up like he’d hit the jackpot.
- Глаза чичероне засияли так, словно он только что выиграл главный приз в лотерее.
"Then you will no doubt find this delightful!"
"I think I’d prefer to–"
- В таком случае вы наверняка получите удовольствие от моего рассказа!
"The Pantheon," the man declared, launching into his memorized spiel, "was built by Marcus Agrippa in 27 B.C."
Пантеон, - начал свою заученную речь гид, - был сооружен Марком Агриппой в 27 году до Рождества Христова...
"Yes," Langdon interjected, "and rebuilt by Hadrian in 119 A.D."
- И перестроен императором Адрианом в 120 году нашей эры, - перебил тосканца Лэнгдон.
"It was the world’s largest free standing dome until 1960 when it was eclipsed by the Superdome in New Orleans!"
- Купол Пантеона оставался самым большим безопорным сооружением подобного рода до тех пор, пока в 1960 году в Новом Орлеане не был построен стадион, известный под названием
"Супердоум".
Langdon groaned.
Лэнгдон застонал.
The man was unstoppable.
Этого человека невозможно было остановить.
"And a fifth century theologian once called the Pantheon the House of the Devil, warning that the hole in the roof was an entrance for demons!"
- ...а в пятом веке один теолог назвал Пантеон Домом дьявола.
Он считал, что отверстие в крыше является вратами для демонов.
Langdon blocked him out.
Лэнгдон отключил слух и обратил взор на круглое окно в куполе.
His eyes climbed skyward to the oculus, and the memory of Vittoria’s suggested plot flashed a bone numbing image in his mind… a branded cardinal falling through the hole and hitting the marble floor.
Вспомнив предположение Виттории о возможном способе убийства, он представил, как из дыры над его головой вываливается заклейменный кардинал и с глухим стуком падает на мраморный пол.
Now that would be a media event.
И это событие должно привлечь внимание прессы.
Langdon found himself scanning the Pantheon for reporters.
Кажется, так выразился убийца.
Лэнгдон огляделся в поисках репортеров.
None.
Таковых в Пантеоне не оказалось.
He inhaled deeply.
It was an absurd idea.
The logistics of pulling off a stunt like that would be ridiculous.
Поняв, что теория Виттории не выдерживает критики и что подобный трюк является полным абсурдом, американец тяжело вздохнул.
As Langdon moved off to continue his inspection, the babbling docent followed like a love starved puppy.
Лэнгдон продолжил осмотр, а лектор, не прекращая бубнить, тащился за ним по пятам, словно преданный пес.
Remind me, Langdon thought to himself, there’s nothing worse than a gung ho art historian.
Это еще раз подтверждает, подумал американец, что в мире нет ничего хуже, чем влюбленный в свое дело специалист по истории искусств.
Across the room, Vittoria was immersed in her own search.
На противоположной стороне зала Виттория с головой ушла в собственное расследование.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1