8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 198 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"Wait," Langdon said.
- Постойте, - сказал он.
She turned impatiently toward him.
Виттория обернулась, всем своим видом выражая нетерпение.
Langdon sighed.
"I’ll go first."
- Я пойду первым, - со вздохом продолжил Лэнгдон.
Vittoria looked surprised.
"More chivalry?"
- Очередное проявление рыцарства? - удивленно спросила Виттория.
"Age before beauty."
- Красота обязана уважать возраст.
"Was that a compliment?"
- Видимо, это должно служить комплиментом?
Langdon smiled and moved past her into the dark.
Лэнгдон молча улыбнулся и проскользнул мимо нее в темноту.
"Careful on the stairs."
- Осторожно!
Здесь ступени, - через мгновение произнес он.
He inched slowly into the darkness, keeping one hand on the wall.
Ученый двигался чрезвычайно медленно, касаясь рукой стены.
The stone felt sharp on his fingertips.
Острые камни царапали кончики его пальцев.
For an instant Langdon recalled the ancient myth of Daedelus, how the boy kept one hand on the wall as he moved through the Minotaur’s labyrinth, knowing he was guaranteed to find the end if he never broke contact with the wall.
Лэнгдон вдруг вспомнил старинный греческий миф, согласно которому юноша точно таким же образом пробирался по лабиринту Минотавра, зная, что если ни разу не оторвет руку от стены, то обязательно придет к выходу.
Langdon moved forward, not entirely certain he wanted to find the end.
Лэнгдон осторожно продвигался вперед, не будучи уверенным в том, хочет ли он добраться до этого выхода.
The tunnel narrowed slightly, and Langdon slowed his pace.
Тоннель сузился, и Лэнгдон еще больше замедлил шаги.
He sensed Vittoria close behind him.
За спиной он чувствовал дыхание Виттории.
As the wall curved left, the tunnel opened into a semicircular alcove.
Oddly, there was faint light here.
Стена из-под руки ушла вправо, и они оказались в небольшой полусферической камере, в которую, как ни странно, откуда-то пробивался свет.
In the dimness Langdon saw the outline of a heavy wooden door.
В этом почти полном мраке Лэнгдону каким-то чудом удалось увидеть очертания двери.
"Uh oh," he said.
- Ого... - произнес американец.
"Locked?"
- Заперта?
"It was."
- Была заперта.
"Was?"
Vittoria arrived at his side.
- Была? - переспросила Виттория и встала с ним рядом.
Langdon pointed.
- Взгляните, - сказал Лэнгдон.
Lit by a shaft of light coming from within, the door hung ajar… its hinges splintered by a wrecking bar still lodged in the wood.
В пробивающемся из-под косо висевшей двери свете было видно, что удерживающие массивную деревянную панель петли вырваны из гнезд.
Орудие взлома - металлическая фомка все еще торчала из щели.
They stood a moment in silence.
Некоторое время они стояли молча.
Then, in the dark, Langdon felt Vittoria’s hands on his chest, groping, sliding beneath his jacket.
Затем Лэнгдон почувствовал, как к его груди прикоснулась девичья ладонь.
Рука скользнула куда-то под пиджак, и он услышал:
"Relax, professor," she said.
- Не волнуйтесь, профессор.
"I’m just getting the gun."
Я всего лишь пытаюсь достать пистолет.
At that moment, inside the Vatican Museums, a task force of Swiss Guards spread out in all directions.
***
А в этот момент швейцарские гвардейцы, рассредоточившись по всему музею Ватикана, вели поиск.
The museum was dark, and the guards wore U.S.
Marine issue infrared goggles.
В музее было темно, и каждый солдат имел в своем распоряжении прибор ночного видения - из тех, что использовались морской пехотой США.
The goggles made everything appear an eerie shade of green.
Через эти большие, очень похожие на мотоциклетные очки весь окружающий мир представал в зеленоватых тонах.
Every guard wore headphones connected to an antennalike detector that he waved rhythmically in front of him–the same devices they used twice a week to sweep for electronic bugs inside the Vatican.
Кроме того, у каждого швейцарца были наушники, соединенные с гибкими, очень смахивающими на антенны детекторами.
Эти детекторы они использовали, дважды в неделю проводя рутинные поиски подслушивающих приборов.
They moved methodically, checking behind statues, inside niches, closets, under furniture.
Гвардейцы двигались неторопливо, ритмично водя перед собой гибкими стержнями.
Опытные ищейки методично проверяли пространство за статуями, осматривали ниши и открывали шкафы.
Они даже не ленились заглядывать под мебель.
The antennae would sound if they detected even the tiniest magnetic field.
Если в помещении окажется самое слабое магнитное поле, в наушниках должен раздаться писк.
Tonight, however, they were getting no readings at all.
Однако в этот вечер все приборы молчали.
65
Глава 65
The interior of Santa Maria del Popolo was a murky cave in the dimming light.
It looked more like a half finished subway station than a cathedral.
Интерьер церкви Санта-Мария дель Пополо в неярком вечернем освещении походил на рельеф какой-то огромной пещеры или, скорее, на недостроенную станцию подземки.
Здесь мало что осталось от храма.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1