8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 218 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Chinita moved in for a close up.
"Haven’t seen him before."
- Никогда раньше с ним не встречалась, - ответила Чинита, взяв более крупный план.
She tightened in on the man’s face and smiled.
"But I wouldn’t mind seeing him again."
Вглядевшись в лицо мужчины, она со смехом добавила: - Но против продолжения знакомства возражать бы не стала.
Robert Langdon dashed down the stairs outside the church and into the middle of the piazza.
***
Роберт Лэнгдон сбежал по ступеням церкви и помчался к центру площади.
It was getting dark now, the springtime sun setting late in southern Rome.
Наступал вечер, и весеннее солнце клонилось к закату где-то в южной части Рима.
The sun had dropped below the surrounding buildings, and shadows streaked the square.
Дневное светило уже опустилось за крыши окружающих зданий, и на площадь ложились тени.
"Okay, Bernini," he said aloud to himself.
"Where the hell is your angel pointing?"
- Ну хорошо, Бернини, - сказал он самому себе, - куда, дьявол тебя побери, показывает твой ангел?
He turned and examined the orientation of the church from which he had just come.
He pictured the Chigi Chapel inside, and the sculpture of the angel inside that.
Лэнгдон обернулся и проверил ориентацию церкви, из которой он только что вышел, затем представил расположение капеллы Киджи в соборе и местонахождение в ней скульптуры.
Without hesitation he turned due west, into the glow of the impending sunset.
После этого он без малейшего колебания обратился лицом на запад, туда, куда неумолимо спускалось вечернее солнце.
Time was evaporating.
Времени в их распоряжении оставалось все меньше и меньше.
"Southwest," he said, scowling at the shops and apartments blocking his view.
- Ангел указывает на юго-запад, - сказал он, недовольно глядя на магазины и дома, закрывающие вид на город.
"The next marker is out there."
- Следующий указатель надо искать в этом направлении.
Racking his brain, Langdon pictured page after page of Italian art history.
Напрягая память, Лэнгдон листал в уме страницы истории искусств Италии.
Although very familiar with Bernini’s work, Langdon knew the sculptor had been far too prolific for any nonspecialist to know all of it.
Он был достаточно хорошо знаком с творчеством Бернини и понимал, что, не являясь специалистом в этой области, не может знать всех его творений.
Still, considering the relative fame of the first marker–Habakkuk and the Angel–Langdon hoped the second marker was a work he might know from memory.
Однако, принимая во внимание сравнительную известность
"Аввакума и ангела".
Ученый надеялся, что следующая веха будет столь же знаменита и он сможет ее вспомнить.
Earth, Air, Fire, Water, he thought.
Земля, воздух, огонь, вода, размышлял он.
Earth they had found–inside the Chapel of the Earth–Habakkuk, the prophet who predicted the earth’s annihilation.
Землю они нашли внутри часовни.
Кроме того, пророк Аввакум предсказывал гибель Земли.
Air is next.
Следующим должен быть воздух.
Langdon urged himself to think.
Лэнгдон изо всех сил заставлял работать свой мозг.
A Bernini sculpture that has something to do with Air!
Итак, надо вспомнить известную скульптуру Бернини, которая имела бы отношение к воздуху.
He was drawing a total blank.
На ум абсолютно ничего не приходило.
Still he felt energized.
Тем не менее он чувствовал себя готовым к действиям.
I’m on the path of Illumination!
"Я уже вступил на Путь просвещения, - думал он.
It is still intact!
- И Путь этот пока еще сохранился в неприкосновенности!"
Looking southwest, Langdon strained to see a spire or cathedral tower jutting up over the obstacles.
He saw nothing.
Лэнгдон, напрягая зрение, смотрел на юго-запад в надежде увидеть над крышами домов шпиль католического храма, но так ничего и не рассмотрел.
He needed a map.
Для того чтобы найти следующий указатель, ему нужен был план Рима.
If they could figure out what churches were southwest of here, maybe one of them would spark Langdon’s memory.
Если удастся установить, какие церкви стоят к юго-западу от этого места, одна из них, может быть, даст толчок его памяти.
Air, he pressed.
"Воздух, - повторял он мысленно.
Air.
- Воздух.
Bernini.
Бернини.
Sculpture.
Скульптура.
Air.
Воздух.
Think!
Думай!"
Langdon turned and headed back up the cathedral stairs.
Лэнгдон развернулся и направился назад, к ступеням собора.
He was met beneath the scaffolding by Vittoria and Olivetti.
У входа, под строительными лесами, его встретили Оливетти и Виттория.
"Southwest," Langdon said, panting.
- Юго-запад, - сказал Лэнгдон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1