8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 231 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Everyone seemed to be moving in the opposite direction than her… toward the commotion.
Macri was trying to get as far away as possible.
Макри пришлось двигаться против людского потока, поскольку все туристы устремились к месту происшествия и лишь одна она мчалась в противоположном направлении.
The man in the tweed jacket had seen her, and now she sensed others were after her, men she could not see, closing in from all sides.
Мужчина в твидовом пиджаке заметил ее, и, чтобы спасти материал, нужно было убежать как можно дальше.
Ей стало казаться, что ее преследуют и что кольцо преследователей сжимается со всех сторон.
Macri was still aghast from the images she had just recorded.
Макри была в ужасе от того, что ей удалось запечатлеть своей камерой.
She wondered if the dead man was really who she feared he was.
Неужели мертвец был одним из тех?
Glick’s mysterious phone contact suddenly seemed a little less crazy.
Телефонный звонок, который получил Глик, теперь не казался ей таким безумным.
As she hurried in the direction of the BBC van, a young man with a decidedly militaristic air emerged from the crowd before her.
Когда она была уже неподалеку от своего микроавтобуса, перед ней из толпы возник решительного вида молодой человек.
Their eyes met, and they both stopped.
Увидев друг друга, они оба замерли.
Like lightning, he raised a walkie talkie and spoke into it.
Молодой человек молниеносно извлек из кармана портативную рацию и произнес в микрофон несколько слов.
Then he moved toward her.
Macri wheeled and doubled back into the crowd, her heart pounding.
Затем он направился к Макри, но та, не став его дожидаться, нырнула в толпу и понеслась с удвоенной скоростью.
As she stumbled through the mass of arms and legs, she removed the spent video cassette from her camera.
Лавируя между телами, она извлекла кассету из камеры и, сунув ее за пояс, передвинула к спине так, чтобы ее не было видно.
Cellulose gold, she thought, tucking the tape under her belt flush to her backside and letting her coat tails cover it.
For once she was glad she carried some extra weight.
Золотая пленка, подумала она, первый раз в жизни порадовавшись тому, что имеет избыточный вес.
Glick, where the hell are you!
Где же ты, Глик?
Куда, к дьяволу, подевался?!
Another soldier appeared to her left, closing in.
Слева от нее возник еще один солдат.
Macri knew she had little time.
She banked into the crowd again.
Макри, понимая, что в ее распоряжении совсем мало времени, снова нырнула в толпу.
Yanking a blank cartridge from her case, she slapped it into the camera.
Она выхватила из кофра чистую пленку и сунула ее в камеру.
Then she prayed.
Теперь ей оставалось только молиться.
She was thirty yards from the BBC van when the two men materialized directly in front of her, arms folded.
Когда она находилась в каких-то тридцати ярдах от своего микроавтобуса, перед ней словно из-под земли выросли два человека со скрещенными на груди руками.
She was going nowhere.
Бежать ей было некуда.
"Film," one snapped.
- Пленку! - сказал один, протягивая руку.
"Now."
- Живо!
Macri recoiled, wrapping her arms protectively around her camera.
Макри отшатнулась и прикрыла руками камеру.
"No chance."
- Ни за что!
One of the men pulled aside his jacket, revealing a sidearm.
Второй мужчина распахнул полы пиджака, демонстрируя пистолет.
"So shoot me," Macri said, amazed by the boldness of her voice.
- Ну и стреляйте! - крикнула Макри, сама удивляясь смелости, с которой была произнесена эта фраза.
"Film," the first one repeated.
- Пленку! - повторил первый.
Where the devil is Glick?
Куда, к дьяволу, подевался этот проклятый Глик?
Macri stamped her foot and yelled as loudly as possible,
Макри топнула ногой и что есть мочи заорала:
"I am a professional videographer with the BBC!
- Я - профессиональный оператор всемирно известной компании Би-би-си!
By Article 12 of the Free Press Act, this film is property of the British Broadcast Corporation!"
Согласно двенадцатой статье Акта о свободе прессы, этот фильм является собственностью Британской вещательной корпорации!
The men did not flinch.
Мужчины и ухом не повели.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1