8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 251 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Everyone who came to St. Peter’s knew what was in the golden casket.
Каждый, кто когда-либо посещал базилику, знал о содержимом драгоценного хранилища.
"Actually, no," the camerlegno said.
- По правде говоря, нет, - неожиданно ответил камерарий.
"A common misconception.
- Вы разделяете всеобщее заблуждение.
That’s not a reliquary.
Это вовсе не реликварий.
The box holds palliums–woven sashes that the Pope gives to newly elected cardinals."
В ларце хранятся так называемые palliums - плетеные кушаки, которые папа вручает вновь избранным кардиналам.
"But I thought–"
- Но я думала...
"As does everyone.
- Так думает большинство.
The guidebooks label this as St. Peter’s tomb, but his true grave is two stories beneath us, buried in the earth.
В путеводителях это место именуется могилой святого Петра, в то время как истинное захоронение находится двумя этажами ниже и прах Петра покоится в земле.
The Vatican excavated it in the forties.
Nobody is allowed down there."
В сороковых годах Ватикан производил там раскопки, и с тех пор туда никого не допускают.
Vittoria was shocked.
Виттория была потрясена.
Откровение камерария шокировало девушку.
As they moved away from the glowing recession into the darkness again, she thought of the stories she’d heard of pilgrims traveling thousands of miles to look at that golden box, thinking they were in the presence of St. Peter.
Когда они, отойдя от островка света, вновь погрузились во тьму, она вспомнила рассказы паломников, проехавших тысячи миль, чтобы взглянуть на золотой ларец.
Эти люди были уверены, что побывали в обществе самого святого Петра.
"Shouldn’t the Vatican tell people?"
- Но почему Ватикан не скажет об этом людям?
"We all benefit from a sense of contact with divinity… even if it is only imagined."
- Мы все получаем пользу от приобщения к чему-то божественному... пусть даже и воображаемому.
Vittoria, as a scientist, could not argue the logic.
Виттория как ученый ничего не могла возразить против подобной логики.
She had read countless studies of the placebo effect–aspirins curing cancer in people who believed they were using a miracle drug.
Она прочитала бесконечное число работ о так называемом эффекте плацебо, когда аспирин излечивал рак у людей, веривших в то, что они принимают чудодейственное лекарство.
What was faith, after all?
Разве не такую же роль играет вера в Бога?
"Change," the camerlegno said, "is not something we do well within Vatican City.
- Все изменения, - продолжал камерарий, - даются Ватикану очень нелегко.
Admitting our past faults, modernization, are things we historically eschew.
Мы всегда старались избегать признания наших прошлых ошибок и обходились без всякого рода модернизаций.
His Holiness was trying to change that."
Его святейшество пытался изменить исторически сложившийся порядок.
He paused.
"Reaching to the modern world.
Searching for new paths to God."
- Он помолчал немного и продолжил: - Покойный понтифик тянулся к современности и искал новые пути к Богу.
Vittoria nodded in the dark.
"Like science?"
- Такие, как наука? - спросила, понимающе кивнув в темноте, Виттория.
"To be honest, science seems irrelevant."
- Честно говоря, само понятие "наука" мне ничего не говорит.
Оно представляется мне иррелевантным.
"Irrelevant?"
- Иррелевантным? - недоуменно переспросила Виттория.
Vittoria could think of a lot of words to describe science, but in the modern world "irrelevant" did not seem like one of them.
Она знала множество слов, характеризующих такое явление, как "наука", но современное слово "иррелевантный" в их число не входило.
"Science can heal, or science can kill.
- Наука способна исцелять, но наука может и убивать.
It depends on the soul of the man using the science.
Это целиком зависит от души прибегающего к помощи науки человека.
It is the soul that interests me."
Меня интересует душа, и в этом смысле наука иррелевантна - то есть не имеет отношения к душе.
"When did you hear your call?"
- Когда вы узнали о своем призвании?
"Before I was born."
- Еще до рождения.
Vittoria looked at him.
Виттория бросила на него удивленный взгляд.
"I’m sorry, that always seems like a strange question.
- Простите, но подобный вопрос мне всегда представляется несколько странным.
What I mean is that I’ve always known I would serve God.
Я хочу сказать, что с самого начала знал о своем призвании, о том, что стану служить Богу.
From the moment I could first think.
С того момента, когда впервые начал думать.
It wasn’t until I was a young man, though, in the military, that I truly understood my purpose."
Однако окончательно уверовал в свое предназначение я гораздо позже - когда служил в армии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1