8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 262 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

But where…
Но куда?.."
On Langdon’s wrist, Mickey Mouse glowed happily as if enjoying the dark: 9:33 P.M. Half an hour until Fire.
Микки-Маус, словно радуясь темноте, ярко светился на его запястье.
Его ручки показывали 9:33.
Полчаса до... огня.
Langdon thought it felt a whole hell of a lot later.
His mind, instead of coming up with a plan for escape, was suddenly demanding an explanation.
Его мозг, вместо того чтобы искать пути к спасению, стал вдруг требовать объяснений.
Who turned off the power?
"Кто отключил электричество?
Was Rocher expanding his search?
Может быть, это Рошер расширил круг поиска?
Wouldn’t Olivetti have warned Rocher that I’m in here!
Неужели Оливетти не предупредил его, что я нахожусь здесь?"
Langdon knew at this point it made no difference.
Впрочем, Лэнгдон понимал, что в данный момент это уже не имеет никакого значения.
Opening his mouth wide and tipping back his head, Langdon pulled the deepest breaths he could manage.
Широко открыв рот и откинув назад голову, Лэнгдон сделал максимально глубокий вдох.
Each breath burned a little less than the last.
В каждой новой порции воздуха кислорода было меньше, чем в предыдущей.
His head cleared.
He reeled his thoughts in and forced the gears into motion.
Однако голова все же немного прояснилась, и, отбросив все посторонние мысли, он стал искать путь к спасению.
Glass walls, he told himself.
Стеклянные стены, сказал он себе.
But damn thick glass.
Но из чертовски толстого стекла.
He wondered if any of the books in here were stored in heavy, steel, fireproof file cabinets.
Он попытался вспомнить, не попадались ли ему здесь на глаза тяжелые огнеупорные металлические шкафы, в выдвижных ящиках которых хранились наиболее ценные книги.
Langdon had seen them from time to time in other archives but had seen none here.
В других архивах такие шкафы имелись, но здесь, насколько он успел заметить, их не было.
Besides, finding one in the dark could prove time consuming.
Даже если бы они и были, на их поиски в абсолютной темноте ушло бы слишком много времени.
Not that he could lift one anyway, particularly in his present state.
И самое главное, ему все равно не удалось бы их поднять.
Особенно в том состоянии, в котором он сейчас находился.
How about the examination table?
А как насчет просмотрового стола?
Langdon knew this vault, like the other, had an examination table in the center of the stacks.
Лэнгдон знал, что в центре этого хранилища, как и во всех других, расположен стол для просмотра документов.
So what?
Ну и что из того?
He knew he couldn’t lift it.
Он понимал, что не сможет поднять его.
Not to mention, even if he could drag it, he wouldn’t get it far.
The stacks were closely packed, the aisles between them far too narrow.
Но даже если он сможет волочить его по полу, далеко ему не продвинуться.
The aisles are too narrow…
Проходы между стеллажами слишком узкие...
Suddenly, Langdon knew.
И в этот момент Лэнгдон вдруг понял, что нужно делать.
With a burst of confidence, he jumped to his feet far too fast.
Ощущая необыкновенную уверенность в себе, он вскочил на ноги, но сделал это излишне поспешно.
Swaying in the fog of a head rush, he reached out in the dark for support.
Перед глазами у него поплыл красный туман, он пошатнулся и стал искать в темноте точку опоры.
His hand found a stack.
Его рука наткнулась на стеллаж.
Waiting a moment, he forced himself to conserve.
Выждав несколько секунд, он заставил себя сконцентрироваться.
He would need all of his strength to do this.
Для того чтобы совершить задуманное, ему потребуются все силы.
Positioning himself against the book stack like a football player against a training sled, he planted his feet and pushed.
Упершись грудью и руками в стеллаж, подобно тому как игрок в американский футбол упирается в тренировочный щит, Лэнгдон изо всех сил навалился на высокую полку.
If I can somehow tip the shelf.
Если ему удастся ее свалить...
But it barely moved.
Однако стеллаж едва качнулся.
He realigned and pushed again.
Профессор вновь принял исходное положение и снова навалился на препятствие.
His feet slipped backward on the floor.
The stack creaked but did not move.
На сей раз его ноги заскользили по полу, а стеллаж слегка заскрипел, но не шевельнулся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1