8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 270 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Now Langdon realized what it was.
Но затем он вдруг все вспомнил.
The piazza was the sight of a controversial subway stop.
Сооружение на этой площади станции метро вызвало в обществе большие споры, и это случилось лет двадцать назад.
Twenty years ago, construction of the subway terminal had created a stir among art historians who feared digging beneath Piazza Barberini might topple the multiton obelisk that stood in the center.
Историки опасались, что строительство большого транспортного узла под площадью может разрушить стоящий в ее центре многотонный обелиск.
City planners had removed the obelisk and replaced it with a small fountain called the Triton.
Городским властям пришлось перенести обелиск в другое место, а на площади установили фонтан под названием
"Тритон".
In Bernini’s day, Langdon now realized, Piazza Barberini had contained an obelisk!
Во времена Бернини на площади стоял обелиск!
Whatever doubts Langdon had felt that this was the location of the third marker now totally evaporated.
И если у Лэнгдона до сих пор продолжали оставаться какие-то сомнения, то сейчас они полностью исчезли.
A block from the piazza, Olivetti turned into an alley, gunned the car halfway down, and skidded to a stop.
В одном квартале от площади Оливетти свернул в переулок и, проехав еще немного, заглушил двигатель.
He pulled off his suit jacket, rolled up his sleeves, and loaded his weapon.
Коммандер снял пиджак, закатал рукава рубахи и вогнал обойму в рукоятку пистолета.
"We can’t risk your being recognized," he said.
- Мы не можем допустить, чтобы нас заметили, - сказал он.
"You two were on television.
I want you across the piazza, out of sight, watching the front entrance.
- Вас двоих показывали по телевизору, поэтому прошу оставаться на противоположной стороне площади и наблюдать за входом.
I’m going in the back."
Я зайду со стороны задней стены.
He produced a familiar pistol and handed it to Langdon.
"Just in case."
А вот это вам на всякий случай, - закончил Оливетти и протянул Лэнгдону уже знакомый пистолет.
Langdon frowned.
Профессору все это не очень нравилось.
It was the second time today he had been handed the gun.
Вот уже второй раз за день ему вручают оружие.
He slid it into his breast pocket.
As he did, he realized he was still carrying the folio from Diagramma.
Опуская пистолет в карман, он вспомнил, что до сих пор носит с собой прихваченный в архиве листок из
"Диаграммы".
He couldn’t believe he had forgotten to leave it behind.
Как он мог забыть о нем?
Его следовало оставить в помещении архива.
He pictured the Vatican Curator collapsing in spasms of outrage at the thought of this priceless artifact being packed around Rome like some tourist map.
Американец без труда представил, в какую ярость впадет хранитель, когда узнает, что бесценная реликвия странствовала по всему Риму, выполняя роль простого путеводителя.
Then Langdon thought of the mess of shattered glass and strewn documents that he’d left behind in the archives.
The curator had other problems.
Но, вспомнив о груде битого стекла и рассыпанных по полу документах, Лэнгдон решил, что у хранителя и без путешествующей страницы забот будет по самое горло.
If the archives even survive the night…
Если архивы вообще переживут эту ночь...
Olivetti got out of the car and motioned back up the alley.
Оливетти вылез из машины и поманил их за собой по проулку.
"The piazza is that way.
- Площадь там, - сказал он.
Keep your eyes open and don’t let yourselves be seen."
- Смотрите в оба, а сами постарайтесь остаться невидимыми.
He tapped the phone on his belt.
"Ms.
Vetra, let’s retest our auto dial."
- Постучав пальцем по висящему на поясе мобильному телефону, коммандер добавил: - А вас, мисс Ветра, я попрошу настроиться на автоматический набор.
Vittoria removed her phone and hit the auto dial number she and Olivetti had programmed at the Pantheon.
Виттория достала мобильник и нажала кнопку автонабора номера, который она и Оливетти запрограммировали еще в Пантеоне.
Olivetti’s phone vibrated in silent ring mode on his belt.
Аппарат на поясе офицера завибрировал, так как работал в режиме беззвучного вызова.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1