8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 280 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Langdon looked over at one of the cleats.
Лэнгдон посмотрел на один из зажимов.
It was high on the wall, but he knew if he could get to it and loosen one of the lines, the tension would slacken and the man would swing wide of the fire.
Тот находился высоко на стене, однако ученому было ясно:
если он сумеет добраться до кронштейна и освободить цепь, то кардинал качнется в сторону и окажется в стороне от огня.
A sudden surge of flames crackled higher, and Langdon heard a piercing scream from above.
В этот миг языки пламени неожиданно взметнулись вверх, и Лэнгдон услышал страшный, разрывающий душу вопль.
The skin on the man’s feet was starting to blister.
Кожа на ногах страдальца начала вздуваться пузырями.
The cardinal was being roasted alive.
Кардинала поджаривали заживо.
Langdon fixed his sights on the cleat and ran for it.
Лэнгдон сконцентрировал все свое внимание на зажиме и побежал к стене.
***
In the rear of the church, Vittoria clutched the back of a pew, trying to gather her senses.
А в глубине церкви Виттория, вцепившись обеими руками в спинку скамьи, пыталась привести в порядок свои чувства.
The image overhead was horrid.
Открывающаяся перед ее глазами картина ужасала.
She forced her eyes away.
Она заставила себя отвести взгляд в сторону.
Do something!
"Делай же хоть что-нибудь!"
She wondered where Olivetti was.
Интересно, где Оливетти?
Had he seen the Hassassin?
Видел ли он ассасина?
Had he caught him?
Сумел ли арестовать его?
Where were they now?
Где они теперь?
Vittoria moved forward to help Langdon, but as she did, a sound stopped her.
Виттория двинулась вперед, чтобы помочь Лэнгдону, но тут же замерла, услышав какой-то звук.
The crackling of the flames was getting louder by the instant, but a second sound also cut the air.
Треск огня с каждой секундой становился все громче, но другой звук тоже был отлично слышен.
A metallic vibration.
Nearby.
Звук вибрировал где-то очень близко.
The repetitive pulse seemed to emanate from the end of the pews to her left.
Источник повторяющегося пульсирующего звука находился за рядом скамей слева от нее.
It was a stark rattle, like the ringing of a phone, but stony and hard.
Звук напоминал телефонный сигнал, но ему сопутствовал стук.
Казалось, что какой-то предмет колотится о камень.
She clutched the gun firmly and moved down the row of pews.
Девушка крепко сжала пистолет и двинулась вдоль скамей.
The sound grew louder.
Звук стал громче.
On.
Off.
Включился, выключился.
A recurrent vibration.
Включился, выключился.
As she approached the end of the aisle, she sensed the sound was coming from the floor just around the corner at the end of the pews.
Подойдя к краю скамей, Виттория поняла, что он доносится с пола из-за угла последнего ряда.
As she moved forward, gun outstretched in her right hand, she realized she was also holding something in her left hand–her cell phone.
Вытянув вперед руку с зажатым в ней пистолетом, она двинулась на звук, но тут же остановилась, осознав, что и в левой руке держит какой-то предмет.
Это был ее сотовый телефон.
In her panic she had forgotten that outside she had used it to dial the commander… setting off his phone’s silent vibration feature as a warning.
В панике она совсем забыла, что перед тем, как войти в церковь, нажала на кнопку вызова.
Вызов должен был служить предупреждающим сигналом, и аппарат коммандера был настроен на почти бесшумную вибрацию.
Vittoria raised her phone to her ear.
It was still ringing.
Виттория поднесла свой мобильник к уху и услышала тихие гудки.
The commander had never answered.
Коммандер не отвечал.
Suddenly, with rising fear, Vittoria sensed she knew what was making the sound.
Девушку охватил ужас, она поняла, что именно может являться источником странного звука.
She stepped forward, trembling.
Дрожа всем телом, Виттория двинулась вперед.
The entire church seemed to sink beneath her feet as her eyes met the lifeless form on the floor.
Когда она увидела неподвижное, безжизненное тело, ей показалось, что мраморный пол церкви поплыл у нее под ногами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1