8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 282 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

And where is Olivetti?
И куда, к дьяволу, подевался Оливетти?!
There was a howl of pain from above, and Langdon sensed he was already too late.
Сверху донесся вой.
Кардинал испытывал нечеловеческие страдания.
Лэнгдон понял, что опоздал.
As his eyes went skyward again and saw the slowly roasting victim, Langdon had thoughts for only one thing.
Он поднял глаза на заживо поджаривающегося князя церкви.
Water.
Нужно достать воды, думал он.
Lots of it.
Много воды.
Put out the fire.
Чтобы хотя бы немного сбить пламя.
At least lower the flames."I need water, damn it!" he yelled out loud.
- Нужна вода, будь она проклята! - во всю силу своих легких выкрикнул он.
"That’s next," a voice growled from the back of the church.
- Вода будет следующим номером! - прогремел голос из глубины церкви.
Langdon wheeled, almost falling off the pews.
Лэнгдон резко повернулся и чуть было не свалился со своей платформы.
Striding up the side aisle directly toward him came a dark monster of a man.
По боковому проходу прямо к нему двигался похожий на чудовище человек.
Even in the glow of the fire, his eyes burned black.
Langdon recognized the gun in his hand as the one from his own jacket pocket… the one Vittoria had been carrying when they came in.
В отблесках огня его глаза пылали черным пламенем, а в руке человек держал пистолет, и Лэнгдон сразу узнал оружие, которое носил в своем кармане... тот самый пистолет, который у него взяла Виттория.
The sudden wave of panic that rose in Langdon was a frenzy of disjunct fears.
Охватившая Лэнгдона паника была смесью самых разных страхов.
His initial instinct was for Vittoria.
Его первые мысли были о Виттории.
What had this animal done to her?
Что это животное с ней сделало?
Was she hurt?
Он ее ранил?
Or worse?
Или, может быть, даже...
In the same instant, Langdon realized the man overhead was screaming louder.
В тот же момент ученый осознал, что отчаянные крики над его головой звучат все громче и громче.
The cardinal would die.
Кардинал умирал.
Helping him now was impossible.
Ему уже ничем нельзя было помочь.
Then, as the Hassassin leveled the gun at Langdon’s chest, Langdon’s panic turned inward, his senses on overload.
Затем, когда ассасин опустил ствол, направив его в грудь Лэнгдона, ужас, который испытывал американец, обратился внутрь.
He reacted on instinct as the shot went off.
Launching off the bench, Langdon sailed arms first over the sea of church pews.
Он успел прореагировать за долю секунды до того, как прогремел выстрел, прыгнув со скамьи и, словно пловец, вытянув вперед руки.
When he hit the pews, he hit harder than he had imagined, immediately rolling to the floor.
Ударившись о край скамьи (удар оказался сильнее, чем можно было ожидать), он скатился на пол.
The marble cushioned his fall with all the grace of cold steel.
Мрамор принял его тело с нежностью холодной стали.
Footsteps closed to his right.
Шаги слышались справа.
Langdon turned his body toward the front of the church and began scrambling for his life beneath the pews.
Лэнгдон развернулся головой к выходу из церкви и, отчаянно борясь за жизнь, пополз под скамьями.
***
High above the chapel floor, Cardinal Guidera endured his last torturous moments of consciousness.
Высоко над полом базилики кардинал Гуидера доживал последние, самые мучительные секунды своей жизни.
Он еще был в сознании.
As he looked down the length of his naked body, he saw the skin on his legs begin to blister and peel away.
Опустив глаза и посмотрев вдоль своего обнаженного тела, он увидел, как пузырится и слезает с плоти кожа его ног.
I am in hell, he decided.
"Я уже в аду, - решил он.
God, why hast thou forsaken me?
- Господи, почему Ты меня оставил?"
He knew this must be hell because he was looking at the brand on his chest upside down… and yet, as if by the devil’s magic, the word made perfect sense.
Кардинал точно знал, что это ад, потому что он смотрел на клеймо на груди сверху... и, несмотря на это, видел его в правильном положении.
В силу какой-то сатанинской магии слово имело смысл и читалось:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1