8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 290 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Mortati could feel himself leaning forward in his seat.
Мортати не замечал, что, сидя в своем кресле, всем телом подался вперед, чтобы не пропустить ни единого слова камерария.
He and the other cardinals and people around the world were hanging on this priest’s every utterance.
Причем так вел себя не он один.
Все остальные кардиналы, и с ними весь мир, ловили каждый звук вдохновенной речи пастыря.
The camerlegno spoke with no rhetoric or vitriol.
Камерарий говорил просто, без риторических изысков или сарказма.
No references to scripture or Jesus Christ.
Он не обращался к Священному Писанию и не цитировал Спасителя.
He spoke in modern terms, unadorned and pure.
Somehow, as though the words were flowing from God himself, he spoke the modern language… delivering the ancient message.
Камерарий использовал современный язык, однако казалось, что эти простые слова льются из уст самого Бога, доводящего до сознания своих детей древние истины.
In that moment, Mortati saw one of the reasons the late Pope held this young man so dear.
В этот момент Мортати наконец понял, почему покойный понтифик так ценил этого человека.
In a world of apathy, cynicism, and technological deification, men like the camerlegno, realists who could speak to our souls like this man just had, were the church’s only hope.
В циничном и апатичном мире, где объектом обожествления является техника, люди, способные пробиться к заблудшим душам так, как этот камерарий, остаются единственной надеждой церкви.
The camerlegno was talking more forcefully now.
"Science, you say, will save us.
- Вы утверждаете, что нас спасет наука, - продолжал камерарий более напористо, чем раньше.
Science, I say, has destroyed us.
- А я утверждаю, что наука нас уже уничтожила.
Since the days of Galileo, the church has tried to slow the relentless march of science, sometimes with misguided means, but always with benevolent intention.
Со времен Галилея церковь пыталась замедлить безостановочную поступь науки.
Иногда, увы, она делала это негодными средствами, но ее помыслы всегда были обращены во благо.
Even so, the temptations are too great for man to resist.
Запомните, люди постоянно испытывают неодолимую тягу к сопротивлению.
I warn you, look around yourselves.
И я прошу вас, оглядитесь вокруг.
Я прошу и предупреждаю одновременно.
The promises of science have not been kept.
Наука оказалась неспособной выполнить свои обещания.
Promises of efficiency and simplicity have bred nothing but pollution and chaos.
Обещания повышения эффективности и упрощения производства не привели ни к чему, кроме засорения окружающей среды и всеобщего хаоса.
We are a fractured and frantic species… moving down a path of destruction."
Взгляните, ведь мы являем собой отчаявшийся и разобщенный вид... быстро приближающийся к гибели.
The camerlegno paused a long moment and then sharpened his eyes on the camera.
Камерарий выдержал длительную паузу, а затем, глядя прямо в объектив камеры, продолжил:
"Who is this God science?
- Кто таков этот бог, именующий себя наукой?
Who is the God who offers his people power but no moral framework to tell you how to use that power?
Кто таков этот бог, который влагает в руки людей огромную силу, оставляя их без моральных вех, указывающих, как этим могуществом пользоваться?
What kind of God gives a child fire but does not warn the child of its dangers?
Что это за божество, которое вручает своим чадам огонь, но не предупреждает чад о той опасности, которую этот огонь в себе таит?
The language of science comes with no signposts about good and bad.
В языке науки не существует указаний на понятия добра и зла.
Science textbooks tell us how to create a nuclear reaction, and yet they contain no chapter asking us if it is a good or a bad idea.
В научных учебниках сказано о том, как получить ядерную реакцию, но там нет главы, где бы ставился вопрос, является ли эта реакция добром или злом.
"To science, I say this.
The church is tired.
Обращаясь к науке, я хочу заявить: церковь устала.
We are exhausted from trying to be your signposts.
У нее не осталось сил на то, чтобы освещать людям путь.
Our resources are drying up from our campaign to be the voice of balance as you plow blindly on in your quest for smaller chips and larger profits.
Постоянные усилия церкви возвысить голос для сохранения всемирного равновесия привели лишь к тому, что силы ее истощились.
А вы тем временем слепо рыхлили почву, чтобы взрастить на ней все более и более миниатюрные чипы и увеличить доходы их производителей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1