8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"No?"
- Неужели?
"No.
- Никоим образом.
The Illuminati may have believed in the abolition of Christianity, but they wielded their power through political and financial means, not through terrorists acts.
Иллюминаты могли ставить своей целью искоренение христианства, однако для ее достижения они бы использовали свои политические и финансовые ресурсы и никогда не стали бы прибегать к террористическим актам.
Furthermore, the Illuminati had a strict code of morality regarding who they saw as enemies.
Более того, у братства существовал строгий моральный кодекс, четко обозначавший круг их врагов.
They held men of science in the highest regard.
К ученым они относились с необыкновенным пиететом.
There is no way they would have murdered a fellow scientist like Leonardo Vetra."
Убийство коллеги, в данном случае Леонардо Ветра, для них было бы просто немыслимо.
Kohler’s eyes turned to ice.
- Возможно, вы так уверены потому, что не знаете одного важного обстоятельства, - поднял на него холодный взгляд Колер.
"Perhaps I failed to mention that Leonardo Vetra was anything but an ordinary scientist."
- Леонардо Ветра был отнюдь не обычным ученым.
Langdon exhaled patiently.
"Mr. Kohler, I’m sure Leonardo Vetra was brilliant in many ways, but the fact remains–"
- Мистер Колер, - досадливо поморщился Лэнгдон, - у меня нет сомнений в том, что Леонардо Ветра был разносторонне талантливым человеком, но факт остается фактом...
Without warning, Kohler spun in his wheelchair and accelerated out of the living room, leaving a wake of swirling mist as he disappeared down a hallway.
Колер вдруг развернул свое кресло-коляску и помчался прочь из гостиной, оставляя за собой взвихрившиеся клубы студеного тумана.
For the love of God, Langdon groaned.
"Господи, да что же он вытворяет?" - мысленно простонал Лэнгдон.
He followed.
Kohler was waiting for him in a small alcove at the end of the hallway.
Он последовал за сумасбродным директором и увидел, что Колер поджидает его у небольшой ниши в дальнем конце коридора.
"This is Leonardo’s study," Kohler said, motioning to the sliding door.
- Это кабинет Леонардо...
- Колер указал на дверь.
"Perhaps when you see it you’ll understand things differently."
- Думаю, после его осмотра вы несколько измените свое мнение.
With an awkward grunt, Kohler heaved, and the door slid open.
Он неловко изогнулся в кресле и, покряхтывая, принялся возиться с дверной ручкой.
Наконец створка плавно скользнула в сторону.
Langdon peered into the study and immediately felt his skin crawl.
Лэнгдон с любопытством заглянул в кабинет, и в ту же секунду по коже у него побежали мурашки.
Holy mother of Jesus, he said to himself.
"Боже, спаси и помилуй!.." - сами собой беззвучно прошептали его губы.
12
Глава 12
In another country, a young guard sat patiently before an expansive bank of video monitors.
Совсем в другой стране молодой охранник сидел перед множеством видеомониторов.
He watched as images flashed before him–live feeds from hundreds of wireless video cameras that surveyed the sprawling complex.
The images went by in an endless procession.
Он внимательно наблюдал за беспрерывной чередой сменяющих друг друга изображений, передаваемых в реальном времени сотнями беспроводных видеокамер, установленных по всему гигантскому комплексу.
An ornate hallway.
Нарядный вестибюль.
A private office.
Кабинет.
An industrial size kitchen.
Кухня огромных размеров.
As the pictures went by, the guard fought off a daydream.
Картинки следовали одна за другой, охранник изо всех сил боролся с одолевавшей его дремотой.
He was nearing the end of his shift, and yet he was still vigilant.
Смена подходила к концу, однако бдительности он не терял.
Service was an honor.
Someday he would be granted his ultimate reward.
Служба его почетна, и в свое время он будет за нее достойно вознагражден.
As his thoughts drifted, an image before him registered alarm.
Внезапно на одном из мониторов появился сигнал тревоги.
Suddenly, with a reflexive jerk that startled even himself, his hand shot out and hit a button on the control panel.
The picture before him froze.
Охранник инстинктивно нажал кнопку на панели управления, Изображение застыло.
His nerves tingling, he leaned toward the screen for a closer look.
Он приник к экрану, всматриваясь в незнакомую картинку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1