8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 312 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Two is the Illuminati number of duality.
Число
"2" отражает дуализм иллюминатов.
Although most accelerators had only one injection tube, the logo showed five.
Несмотря на то что большинство ускорителей имеет по одному инжектору, на логотипе их оказалось пять.
Five is the number of the Illuminati pentagram.
Пять есть не что иное, как пентаграмма братства.
Then had come the coup–the most brilliant point of all.
Glick pointed out that the logo contained a large numeral
А за этим следовала его главная находка и самый блестящий журналистский ход - Глик обратил внимание зрителей на то, что эмблема содержит в себе большую цифру "б".
"6–clearly formed by one of the lines and circles–and when the logo was rotated, another six appeared… and then another.
Ее образовывали пересекающиеся линии окружностей.
Если эмблему вращать, то появлялась еще одна шестерка... затем еще одна.
The logo contained three sixes!
Три шестерки!
666!
6б6!
The devil’s number!
Число дьявола.
The mark of the beast!
Знак зверя!
Glick was a genius.
Нет, Глик положительно был гением.
Macri looked ready to slug him.
Макри была готова его удавить.
The jealousy would pass, Glick knew, his mind now wandering to another thought.
Глик знал, что чувство зависти пройдет, и его сейчас занимала совсем иная мысль.
If CERN was Illuminati headquarters, was CERN where the Illuminati kept their infamous Illuminati Diamond?
Если ЦЕРН был штаб-квартирой сообщества, то не там ли должен храниться знаменитый алмаз, известный под названием
"Ромб иллюминатов"?
Glick had read about it on the Internet–"a flawless diamond, born of the ancient elements with such perfection that all those who saw it could only stand in wonder."
Глик выудил сведения об алмазе из Интернета... "безукоризненный ромб, рожденный древними стихиями природы, - столь совершенный, что люди замирали перед ним в немом восхищении".
Glick wondered if the secret whereabouts of the Illuminati Diamond might be yet another mystery he could unveil tonight.
Теперь Глик мечтал о том, чтобы этим вечером разрешить еще одну старинную тайну - узнать точное местонахождение алмаза.
102
Глава 102
Piazza Navona.
Пьяцца Навона.
Fountain of the Four Rivers.
Фонтан
"Четыре реки".
Nights in Rome, like those in the desert, can be surprisingly cool, even after a warm day.
Ночи в Риме, подобно ночам в пустыне, бывают, несмотря на теплые дни, на удивление холодными.
Langdon was huddled now on the fringes of Piazza Navona, pulling his jacket around him.
Лэнгдон ежился от холода в тени на краю площади, запахнув поплотнее свой твидовый пиджак.
Like the distant white noise of traffic, a cacophony of news reports echoed across the city.
Откуда-то издалека до него доносились шум уличного движения и приглушенный звук работающих в домах телевизоров.
Весь Рим припал к экранам, упиваясь самыми свежими новостями.
He checked his watch.
Ученый взглянул на часы.
Fifteen minutes.
Без четверти одиннадцать.
He was grateful for a few moments of rest.
Он порадовался этим пятнадцати минутам незапланированного отдыха.
The piazza was deserted.
Площадь словно вымерла.
Bernini’s masterful fountain sizzled before him with a fearful sorcery.
Возвышающийся перед Лэнгдоном шедевр Бернини внушал мистический страх.
The foaming pool sent a magical mist upward, lit from beneath by underwater floodlights.
Над пенящейся чащей клубилась водяная пыль, освещенная снизу расположенными под водой яркими лампами.
Langdon sensed a cool electricity in the air.
Все это казалось каким-то волшебством.
Воздух вокруг фонтана был насыщен электричеством.
The fountain’s most arresting quality was its height.
Больше всего в фонтане изумляла его высота.
The central core alone was over twenty feet tall–a rugged mountain of travertine marble riddled with caves and grottoes through which the water churned.
Только центральная часть сооружения - бугристая глыба белого итальянского известняка - имела высоту двадцать футов.
Из пронизывающих ее многочисленных отверстий и гротов изливалась вода.
The entire mound was draped with pagan figures.
Эту глыбу со всех сторон окружали четыре явно языческого вида фигуры.
Atop this stood an obelisk that climbed another forty feet.
А всю композицию венчал обелиск, поднимающийся к небу еще на добрых сорок футов.
Langdon let his eyes climb.
On the obelisk’s tip, a faint shadow blotted the sky, a lone pigeon perched silently.
На вершине обелиска нашел себе приют на ночь одинокий белый голубь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1