8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 315 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

He reached the interior of the fountain and circled back to his left.
Добравшись до центральной части фонтана, Лэнгдон двинулся влево.
He waded hard, clinging to the cover of the marble forms.
Он шел пригнувшись, стараясь держаться как можно ближе к мраморным фигурам.
Hiding himself behind the huge carved form of a horse, Langdon peered out.
The van was only fifteen feet away.
Когда ему удалось укрыться за изваянием лошади, он позволил себе выглянуть, чтобы узнать, что происходит в микроавтобусе, от которого его теперь отделяло не более пятнадцати футов.
The Hassassin was crouched on the floor of the van, hands planted on the cardinal’s chain clad body, preparing to roll him out the open door into the fountain.
Ассасин присел на корточки, положив руки на стягивающие тело кардинала цепи.
Убийца, видимо, готовился скатить несчастного через открытую дверь в фонтан.
Waist deep in water, Robert Langdon raised his gun and stepped out of the mist, feeling like some sort of aquatic cowboy making a final stand.
Стоя по пояс в воде, Лэнгдон поднял пистолет и выступил из тумана.
Он казался себе каким-то водяным ковбоем, вступившим в последнюю схватку.
"Don’t move."
- Не двигаться!
His voice was steadier than the gun.
- Голос его был тверже, чем рука с зажатым в ней пистолетом.
The Hassassin looked up.
Ассасин посмотрел на Лэнгдона.
For a moment he seemed confused, as though he had seen a ghost.
Несколько мгновений он казался растерянным, напоминая человека, увидевшего привидение.
Then his lips curled into an evil smile.
He raised his arms in submission.
Но затем губы убийцы изогнулись в злобной ухмылке, и он поднял руки.
"And so it goes."
- Вот, значит, как...
"Get out of the van."
- Выходите из машины!
"You look wet."
- А вы, кажется, сильно промокли.
"You’re early."
- Вы явились раньше назначенного срока.
"I am eager to return to my prize."
- Это потому, что мне не терпится вернуться к своей добыче.
Langdon leveled the gun.
"I won’t hesitate to shoot."
- Я буду стрелять без всякого колебания, - поднимая пистолет, произнес Лэнгдон.
"You’ve already hesitated."
- Бросьте!
Вы уже колеблетесь.
Langdon felt his finger tighten on the trigger.
Американец почувствовал, как на спусковом крючке напрягся его палец.
The cardinal lay motionless now.
Кардинал лежал неподвижно.
He looked exhausted, moribund.
Старик обессилел.
Казалось, что он умирает.
"Untie him."
- Развяжите его!
"Forget him.
- Забудьте о старце.
You’ve come for the woman.
Ведь вы же явились за женщиной.
Do not pretend otherwise."
Только не надо прикидываться, что это не так.
Langdon fought the urge to end it right there.
Лэнгдон боролся с желанием покончить со всем этим, нажав на спусковой крючок.
"Where is she?"
- Где она?
"Somewhere safe.
- В безопасном месте.
Awaiting my return."
Ожидает моего возвращения.
She’s alive.
Она жива.
Langdon felt a ray of hope.
Перед Лэнгдоном вспыхнул лучик надежды.
"At the Church of Illumination?"
- В Храме Света?
The killer smiled.
"You will never find its location."
- Вам никогда его не найти, - усмехнулся убийца.
Langdon was incredulous.
Ученый не верил своим ушам.
The lair is still standing.
He aimed the gun.
Так, значит, храм еще стоит, подумал Лэнгдон и спросил:
"Where?"
- Где он?
"The location has remained secret for centuries.
- Это место много веков оставалось тайной.
Even to me it was only revealed recently.
Даже мне его открыли совсем недавно.
I would die before I break that trust."
Я скорее умру, чем нарушу это доверие.
"I can find it without you."
- Я найду его и без вас.
"An arrogant thought."
- Самоуверенное заявление.
Langdon motioned to the fountain.
"I’ve come this far."
- Я же сумел дойти до этого места, - сказал Лэнгдон, указывая на фонтан.
"So have many.
- Вы не единственный.
The final step is the hardest."
Последний этап - самый трудный.
Langdon stepped closer, his footing tentative beneath the water.
Лэнгдон сделал пару шагов вперед.
Ноги предательски скользили на россыпи монет.
The Hassassin looked remarkably calm, squatting there in the back of the van with his arms raised over his head.
Ассасин сохранял изумительное спокойствие.
Он стоял в глубине микроавтобуса, подняв руки над головой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1